TB | tetapi jika engkau, padahal engkau di bawah kuasa suamimu, berbuat serong dan mencemarkan dirimu, oleh karena orang lain dari suamimu sendiri bersetubuh dengan engkau-- |
BIS | Tetapi jika engkau telah berzinah, |
FAYH | Tetapi, apabila engkau telah berzinah,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau sungguh engkau telah menyimpang dari pada perintah lakimu dengan mencemarkan dirimu dan seorang laki-laki lain dari pada lakimu sendiri telah berseketiduran dengan dikau; |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau sungguh engkau telah menyimpang sedang engkau di bawah perintah suamimu dan jikalau engkau menjadi najis dan seorang laki-laki yang lain dari pada suamimu telah bersetubuh dengan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi andaikata engkau berbuat serong selagi engkau bawahan suamimu dan engkau mentjemarkan dirimu oleh sebab laki-laki lain jang bukan suamimu berseketiduran denganmu |
TB_ITL_DRF | tetapi <03588> jika engkau <0859>, padahal <03588> engkau di bawah <08478> kuasa suamimu <0376>, berbuat serong <07847> dan mencemarkan <02930> dirimu <05414>, oleh karena <03588> orang <0376> lain <01107> dari suamimu <0376> <01107> <0376> sendiri bersetubuh <07903> dengan engkau-- |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0859> jikalau <03588> sungguh engkau <0859> telah menyimpang <07847> dari pada perintah lakimu <0376> <08478> dengan mencemarkan <02930> dirimu <05414> dan seorang <0376> laki-laki <0376> lain <01107> dari pada lakimu <0376> <01107> <0376> sendiri telah berseketiduran <07903> dengan dikau; |
AV# | But if thou hast gone aside <07847> (8804) [to another] instead of thy husband <0376>, and if thou be defiled <02930> (8738), and some man <0376> have <05414> (8799) lain <07903> with thee beside <01107> thine husband <0376>: |
BBE | But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover: |
MESSAGE | But if you have had an affair while married to your husband and have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband'-- |
NKJV | "But if you have gone astray [while] under your husband's [authority], and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if thou hast gone aside [to another] instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband: |
GWV | If, in fact, you have been unfaithful and have had sexual intercourse with another man, |
NET | But if you* have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has had sexual relations with you….”* |
NET | 5:20 But if you227 tn The pronoun is emphatic – “but you, if you have gone astray.” have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has had sexual relations with you….”228 tn This is an example of the rhetorical device known as aposiopesis, or “sudden silence.” The sentence is broken off due to the intensity or emphasis of the moment. The reader is left to conclude what the sentence would have said.
|
BHSSTR | <0376> Ksya <01107> ydelbm <07903> wtbks <0853> ta <0> Kb <0376> sya <05414> Ntyw <02930> tamjn <03588> ykw <0376> Ksya <08478> txt <07847> tyjv <03588> yk <0859> taw (5:20) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} su {<4771> P-NS} parabebhkav {<3845> V-RAI-2S} up {<5259> PREP} androv {<435> N-GSM} ousa {<1510> V-PAPNS} h {<2228> CONJ} memiansai {<3392> V-RMI-2S} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} tiv {<5100> I-NSM} thn {<3588> T-ASF} koithn {<2845> N-ASF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} plhn {<4133> PREP} tou {<3588> T-GSM} androv {<435> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |