TB | tetapi kami sendiri akan mempersenjatai diri dan dengan bersegera kami akan berjalan di depan orang Israel, sampai kami membawa mereka ke tempatnya; sementara itu anak-anak kami akan tinggal dalam kota-kota yang berkubu oleh karena penduduk negeri ini; |
BIS | Kami akan bersiap-siap untuk segera maju berperang bersama-sama dengan saudara-saudara kami. Kami akan memimpin serangan itu dan membawa mereka masuk ke negeri yang menjadi milik mereka. Sementara itu anak istri kami dapat tinggal di sini, di kota-kota berbenteng, aman dari serangan penduduk negeri ini. |
FAYH | Tetapi kami sendiri akan ikut menyeberang dengan bersenjata lengkap, dan akan berjalan paling depan sampai semua bangsa Israel mendapat bagian tanah milik. Tetapi terlebih dahulu kami perlu membangun kota-kota berbenteng di sini untuk keluarga kami, supaya mereka terlindung dari serangan penduduk negeri ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi dengan berlengkap baik-baik dan bersegera juga hamba akan datang di hadapan bani Israel, sampai sudah hamba membawa akan mereka itu sekalian kepada tempatnya, tetapi dalam antara itu hendaklah kiranya anak-anak hamba duduk dalam negeri yang berkota benteng, supaya terpeliharalah mereka itu dari pada orang isi negeri ini. |
KSI | |
DRFT_SB | tetapi hamba sendiri hendak berlengkap dengan segeranya akan mendahului bani Israel itu sehingga hamba telah membawa sekaliannya itu ke tempatnya maka segala anak buah hamba akan duduk dalam negri yang berkota dari sebab segala orang isi tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tapi kami sendiri akan bersiap-siap dan dengan pasukan-pasukan jang teratur mendahului bani Israil sampai mereka telah kami bawa ketempat tinggalnja. Dalam pada itu anak-bini kami akan diam dikota-kota berbenteng oleh karena penduduk negeri ini. |
TB_ITL_DRF | tetapi kami <0587> sendiri akan mempersenjatai <02502> diri dan dengan bersegera <02363> kami akan berjalan di depan <06440> orang <01121> Israel <03478>, sampai <05704> kami <0518> membawa <0935> mereka ke <0413> tempatnya <04725>; sementara <03427> itu anak-anak <02945> kami akan tinggal <03427> dalam kota-kota <05892> yang berkubu <04013> oleh karena <06440> penduduk <03427> negeri <0776> ini; |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0587> dengan berlengkap <0587> baik-baik dan bersegera <02363> juga hamba akan datang di hadapan <06440> bani <01121> Israel <03478>, sampai <05704> sudah hamba <0518> membawa <0935> akan mereka itu sekalian kepada <0413> tempatnya <04725>, tetapi dalam antara <02502> itu hendaklah <02502> kiranya anak-anak <02945> hamba duduk <03427> dalam negeri <05892> yang berkota <04013> benteng, supaya terpeliharalah <06440> mereka itu dari pada orang isi <03427> negeri <0776> ini <0587>. |
AV# | But we ourselves <0587> will go ready <02363> (8803) armed <02502> (8735) before <06440> the children <01121> of Israel <03478>, until we have brought <0935> (8689) them unto their place <04725>: and our little ones <02945> shall dwell <03427> (8804) in the fenced <04013> cities <05892> because <06440> of the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>. |
BBE | But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. |
MESSAGE | Then we'll take up arms and take the front lines, leading the People of Israel to their place. We'll be able to leave our families behind, secure in fortified towns, safe from those who live in the land. |
NKJV | "but we ourselves will be armed, ready [to go] before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. |
GWV | Then we'll be ready to march in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities, safe from the other people who live here. |
NET | but we will maintain ourselves in armed readiness* and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against* the inhabitants of the land. |
NET | 32:17 but we will maintain ourselves in armed readiness1401 tn The MT has חֻשִׁים (khushim); the verbal root is חוּשׁ (khush, “to make haste” or “hurry”). But in light of the Greek and Latin Vulgate the Hebrew should probably be emended to חֲמֻשִׁים (hamushim), a qal passive participle meaning “in battle array.” See further BDB 301 s.v. I חוּשׁ, BDB 332 s.v. חֲמֻשִׁים; HALOT 300 s.v. I חושׁ, חישׁ; HALOT 331 s.v. I חמשׁ. and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against1402 tn Heb “from before.” the inhabitants of the land.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03427> ybsy <06440> ynpm <04013> rubmh <05892> yreb <02945> wnpj <03427> bsyw <04725> Mmwqm <0413> la <0935> Mnaybh <0518> Ma <0834> rsa <05704> de <03478> larvy <01121> ynb <06440> ynpl <02363> Mysx <02502> Ulxn <0587> wnxnaw (32:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hmeiv {<1473> P-NP} enoplisamenoi {V-AMPNP} profulakh {N-NSF} proteroi {<4387> A-NPMC} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} agagwmen {<71> V-AAS-1P} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} eautwn {<1438> D-GPM} topon {<5117> N-ASM} kai {<2532> CONJ} katoikhsei {V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} aposkeuh {N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} en {<1722> PREP} polesin {<4172> N-DPF} teteicismenaiv {V-RMPDP} dia {<1223> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |