ENDE | Djika kalian berpaling daripadaNja, nistjaja Ia membiarkannja lebih lama lagi dipadang gurun dan kalian membinasakan segenap bangsa ini. |
TB | Jika kamu berbalik membelakangi Dia, maka kamu akan lebih lama lagi dibiarkan-Nya tinggal di padang gurun dan kamu akan membawa kemusnahan atas seluruh bangsa ini." |
BIS | Kalau kamu berbalik membelakangi TUHAN, maka seluruh bangsa ini akan dibiarkan-Nya lebih lama lagi di padang gurun, dan kamulah yang menyebabkan kebinasaan mereka!" |
FAYH | Apabila kalian meninggalkan Allah seperti sekarang ini, Ia akan membuat kalian tinggal lebih lama lagi di padang gurun, dan kalian harus bertanggung jawab atas kebinasaan umat-Nya dan atas malapetaka yang menimpa segenap bangsa ini!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya selalu begitu kamu undur dari pada Tuhan, niscaya dibiarkannya bangsa ini tinggal lebih lama lagi di padang belantara dan kamulah yang membawa segenap bangsa ini kepada kebinasaan! |
KSI | |
DRFT_SB | Karena jikalau kamu balik dari pada menurut Tuhan niscaya Iapun akan meninggalkan pula kaum itu di tanah belantara sehingga segenap kaum ini kamu binasakan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jika <03588> kamu berbalik <07725> membelakangi <0310> Dia, maka kamu akan lebih <03254> lama lagi <05750> dibiarkan-Nya <03240> tinggal di padang gurun <04057> dan kamu akan membawa kemusnahan <07843> atas seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088>." |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> kiranya selalu begitu kamu undur <07725> dari pada Tuhan, niscaya <03254> dibiarkannya <03240> bangsa ini tinggal lebih lama lagi di padang belantara <04057> dan kamulah <07843> yang membawa segenap <03605> bangsa <05971> ini <02088> kepada kebinasaan <07843>! |
AV# | For if ye turn away <07725> (8799) from after <0310> him, he will yet again <03254> (8804) leave <03240> (8687) them in the wilderness <04057>; and ye shall destroy <07843> (8765) all this people <05971>. |
BBE | For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. |
MESSAGE | If you won't follow him, he'll do it again. He'll dump them in the desert and the disaster will be all your fault." |
NKJV | "For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and he shall destroy all this people. |
GWV | If you turn away from him, he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction." |
NET | For if you turn away from following him, he will once again abandon* them in the wilderness, and you will be the reason for their destruction.”* |
NET | 32:15 For if you turn away from following him, he will once again abandon1398 tn The construction uses a verbal hendiadys with the verb “to add” serving to modify the main verb. them in the wilderness, and you will be the reason for their destruction.”1399 tn Heb “and you will destroy all this people.”
The Offer of the Reubenites and Gadites
|
BHSSTR | o <02088> hzh <05971> Meh <03605> lkl <07843> Mtxsw <04057> rbdmb <03240> wxynhl <05750> dwe <03254> Poyw <0310> wyrxam <07725> Nbwst <03588> yk (32:15) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} apostrafhsesye {<654> V-FPI-2P} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} prosyeinai {<4369> V-AAN} eti {<2089> ADV} katalipein {<2641> V-AAN} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} anomhsete {V-FAI-2P} eiv {<1519> PREP} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |