BIS | Dan sekarang, kamu berontak seperti bapak-bapakmu! Kamu memang sekelompok orang-orang berdosa yang membuat kemarahan TUHAN meluap-luap lagi atas bangsa Israel! |
TB | Dan sekarang kamu bangkit ganti bapa-bapamu, suatu kawanan orang-orang berdosa, untuk menambah lagi murka TUHAN yang menyala-nyala kepada orang Israel itu. |
FAYH | Tetapi sekarang kalian sendiri menggantikan nenek moyang kalian, sebagai sekelompok orang berdosa yang berbuat hal yang sama seperti mereka! Hanya saja kalian lebih banyak, maka murka TUHAN terhadap Israel akan lebih hebat lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya kamu telah bangun akan ganti bapa-bapa kamu, yaitu suatu kebanyakan orang berdosa, hendak menambahi lagi kehangatan murka Tuhan atas Israel! |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun kamu ini telah berbangkit akan ganti segala bapamu itu yaitu orang berdosa yang berlebih-lebihan hendak menambahi pula kehangatan murka Allah atas Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan lihatlah, bagaikan perindukan orang-orang berdosa kalian sekarang bangkit sebagai ganti nenek-mojang kalian untuk menambah pidjar murka Jahwe kepada Israil. |
TB_ITL_DRF | Dan sekarang <02009> kamu bangkit <06965> ganti <08478> bapa-bapamu <08635>, suatu kawanan orang-orang <0582> berdosa <02400>, untuk menambah <05595> lagi <05750> murka <0639> TUHAN <03069> yang menyala-nyala <02740> kepada <0413> orang Israel <03478> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <02009> kamu telah bangun <06965> akan ganti <08478> bapa-bapa <01> kamu, yaitu suatu kebanyakan <08635> orang <0582> berdosa <02400>, hendak menambahi <05595> lagi <05750> kehangatan <02740> murka <0639> Tuhan <03069> atas <0413> Israel <03478>! |
AV# | And, behold, ye are risen up <06965> (8804) in your fathers <01>' stead, an increase <08635> of sinful <02400> men <0582>, to augment <05595> (8800) yet the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068> toward Israel <03478>. |
BBE | And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. |
MESSAGE | "And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of GOD against Israel. |
NKJV | "And look! You have risen in your father's place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, ye have risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. |
GWV | "You're just like your parents! You're a bunch of sinners trying to make the LORD angry with Israel again. |
NET | Now look, you are standing in your fathers’ place, a brood of sinners, to increase still further the fierce wrath of the Lord against the Israelites. |
NET | 32:14 Now look, you are standing in your fathers’ place, a brood of sinners, to increase still further the fierce wrath of the Lord> against the Israelites.
|
BHSSTR | <03478> larvy <0413> la <03069> hwhy <0639> Pa <02740> Nwrx <05921> le <05750> dwe <05595> twpol <02400> Myajx <0582> Mysna <08635> twbrt <01> Mkytba <08478> txt <06965> Mtmq <02009> hnhw (32:14) |
LXXM | idou {<2400> INJ} anesthte {<450> V-AAI-2P} anti {<473> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} sustremma {N-NSN} anyrwpwn {<444> N-GPM} amartwlwn {<268> A-GPM} prosyeinai {<4369> V-AAN} eti {<2089> ADV} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |