TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> imam <03548> Eleazar <0499> kepada <0413> para prajurit <0582>, yang telah pergi <0935> bertempur <04421> itu: "Inilah <02063> ketetapan <02708> hukum <08451> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03069> kepada Musa <04872>. |
TB | Lalu berkatalah imam Eleazar kepada para prajurit, yang telah pergi bertempur itu: "Inilah ketetapan hukum yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. |
BIS | Kemudian Imam Eleazar berkata kepada orang-orang yang baru kembali dari pertempuran itu, "Inilah peraturan-peraturan yang diberikan TUHAN kepada Musa. |
FAYH | Lalu Imam Eleazar berkata kepada orang laki-laki yang ikut berperang itu, "Beginilah perintah Yahweh, TUHAN, yang telah diberikan kepada Musa:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Eliazar, yang imam itu, kepada segala orang perang yang telah datang dari pada peperangan: Inilah hukum undang-undang yang firman Tuhan kepada Musa: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata imam Eleazar kepada segala rakyat perang yang telah keluar kepada peperangan itu: "Bahwa inilah hukum peraturan yang dipesani Allah kepada Musa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah imam Ele'azar kepada semua lasjkar jang madju perang itu: Demikianlah ketetapan hukum jang telah diperintahkan Jahwe kepada Musa. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Eliazar <0499>, yang imam <03548> itu, kepada <0413> segala orang <0582> perang <06635> yang telah <0834> datang <0935> dari pada peperangan <04421>: Inilah <02063> hukum <02708> undang-undang <08451> yang <0834> firman <06680> Tuhan <03069> kepada Musa <04872>: |
AV# | And Eleazar <0499> the priest <03548> said <0559> (8799) unto the men <0582> of war <06635> which went <0935> (8802) to the battle <04421>, This [is] the ordinance <02708> of the law <08451> which the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>; |
BBE | Then Eleazar the priest said to the men of war who had been to the fight, This is the rule of the law which the Lord has given to Moses: |
MESSAGE | Eleazar the priest then spoke to the soldiers who had fought in the battle: "This is the ruling from the Revelation that GOD gave Moses: |
NKJV | Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, "This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; |
GWV | Then the priest Eleazar said to the soldiers who had gone into battle, "This is what the LORD'S teachings told Moses to do: |
NET | Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone into the battle, “This is the ordinance of the law that the Lord commanded Moses: |
NET | 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone into the battle, “This is the ordinance of the law that the Lord> commanded Moses:
|
BHSSTR | <04872> hsm <0853> ta <03069> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <08451> hrwth <02708> tqx <02063> taz <04421> hmxlml <0935> Myabh <06635> abuh <0582> ysna <0413> la <03548> Nhkh <0499> rzela <0559> rmayw (31:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eleazar {<1648> N-PRI} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} touv {<3588> T-APM} ercomenouv {<2064> V-PMPAP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parataxewv {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} polemou {<4171> N-GSM} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} dikaiwma {<1345> N-NSN} tou {<3588> T-GSM} nomou {<3551> N-GSM} o {<3739> R-NSN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |