ENDE | (30-2) Musa berbitjara dengan para kepala suku bani Israil demikian: Inilah sabda jang diperintahkan Jahwe: |
TB | Musa berkata kepada kepala-kepala suku Israel, demikian: "Inilah yang diperintahkan TUHAN. |
BIS | Musa memberikan peraturan-peraturan ini kepada para pemimpin suku-suku bangsa Israel. |
FAYH | KEMUDIAN Musa memanggil para pemimpin suku-suku Israel untuk berkumpul dan ia berkata kepada mereka, "TUHAN sudah memerintahkan bahwa apabila ada orang yang berjanji kepada TUHAN dengan sumpah untuk melakukan atau tidak melakukan sesuatu, maka nazar itu harus dilaksanakan: orang itu harus melakukan segala sesuatu yang telah dijanjikannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bermula, maka kata Musa kepada segala penghulu suku bani Israel demikian: Bahwa inilah firman yang telah dikatakan Tuhan: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepada segala kepala atas segala suku bani Israel demikian: "Bahwa inilah firman Allah: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Musa <04872> berkata <01696> kepada <0413> kepala-kepala <07218> suku <04294> Israel <03478>, demikian <0559>: "Inilah <02088> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Bermula, maka kata <01696> Musa <04872> kepada <0413> segala penghulu <07218> suku <04294> bani <01121> Israel <03478> demikian <0559>: Bahwa inilah <02088> firman <01697> yang telah <0834> dikatakan <06680> Tuhan <03068>: |
AV# | And Moses <04872> spake <01696> (8762) unto the heads <07218> of the tribes <04294> concerning the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), This [is] the thing <01697> which the LORD <03068> hath commanded <06680> (8765). |
BBE | And Moses said to the heads of the tribes of the children of Israel, This is the order of the Lord. |
MESSAGE | Moses spoke to the heads of the tribes of the People of Israel: "This is what GOD commands: |
NKJV | Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, "This [is] the thing which the LORD has commanded: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded. |
GWV | Moses said to the heads of the tribes of Israel, "This is what the LORD has commanded about vows: |
NET | *Moses told the leaders* of the tribes concerning the Israelites, “This is what* the Lord has commanded: |
NET | 30:11311 sn Num 30 deals with vows that are different than the vows discussed in Lev 27 and Num 6. The material is placed here after all the rulings of the offerings, but it could have been revealed to Moses at any time, such as the Nazirite vows, or the question of the daughters’ inheritance. The logic of placing it here may be that a festival was the ideal place for discharging a vow. For additional material on vows, see R. de Vaux, Ancient Israel, 465-66. Moses told the leaders1312 tn Heb “heads.” of the tribes concerning the Israelites, “This is what1313 tn Heb “This is the word which.” the Lord> has commanded:
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz <0559> rmal <03478> larvy <01121> ynbl <04294> twjmh <07218> ysar <0413> la <04872> hsm <01696> rbdyw <30:2> (30:1) |
LXXM | (30:2) kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} twn {<3588> T-GPF} fulwn {<5443> N-GPF} israhl {<2474> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} o {<3739> R-ASN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |