TL | Tetapi adapun seorang perempuan, apabila ia bernazar kepada Tuhan atau berjanji hendak menjauhkan dirinya dari pada barang sesuatu pada masa ia lagi dalam rumah bapanya seperti anak dara, |
TB | Tetapi apabila seorang perempuan bernazar kepada TUHAN dan mengikat dirinya kepada suatu janji di rumah ayahnya, yakni pada waktu ia masih gadis, |
BIS | Apabila seorang gadis yang tinggal di rumah ayahnya berkaul kepada TUHAN, dan mengikat dirinya pada suatu janji, dan ayahnya tidak berkeberatan pada waktu mendengar hal itu, maka gadis itu harus menepati seluruh kaul dan janjinya itu. |
FAYH | "Apabila seorang perempuan bernazar atau membuat janji kepada TUHAN untuk melakukan atau tidak melakukan sesuatu, dan ia masih seorang gadis yang tinggal di rumah ayahnya,
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi apabila seorang perempuan telah berniat kepada Allah serta menetapkan dirinya dengan suatu perjanjian pada masa ia lagi dalam rumah bapanya tatkala mudanya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (30-4) Apabila seorang wanita bernazar kepada Jahwe serta mengikat diri untuk berpantang selama ia masih dalam rumah ajahnja dimasa mudanja, |
TB_ITL_DRF | Tetapi apabila <03588> seorang perempuan <0802> bernazar <05087> kepada <05088> TUHAN <03068> dan mengikat <0631> dirinya kepada suatu janji <0632> di rumah <01004> ayahnya <01>, yakni pada waktu ia masih gadis <05271>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi adapun seorang perempuan <0802>, apabila <03588> ia bernazar <05087> kepada Tuhan <03068> atau <05088> berjanji <0631> hendak menjauhkan <0632> dirinya dari pada barang sesuatu pada masa ia lagi dalam rumah <01004> bapanya <01> seperti anak dara <05271>, |
AV# | If a woman <0802> also vow <05087> (8799) a vow <05088> unto the LORD <03068>, and bind <0631> (8804) herself by a bond <0632>, [being] in her father's <01> house <01004> in her youth <05271>; |
BBE | If a woman, being young and under the authority of her father, takes an oath to the Lord or gives an undertaking; |
MESSAGE | "When a woman makes a vow to GOD and binds herself by a pledge as a young girl still living in her father's house, |
NKJV | "Or if a woman makes a vow to the LORD, and binds [herself] by some agreement while in her father's house in her youth, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If a woman also shall vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, [being] in her father's house in her youth; |
GWV | "A young girl, who still lives in her father's house, might make a vow to the LORD that she will do something or swear an oath that she won't do something. |
NET | “If a young* woman who is still living* in her father’s house makes a vow to the Lord or places herself under an obligation, |
NET | 30:3 “If a young1319 tn The qualification comes at the end of the verse, and simply says “in her youth.” woman who is still living1320 tn The Hebrew text just has “in her father’s house” and not “who is still living,” but that is the meaning of the line. in her father’s house makes a vow to the Lord> or places herself under an obligation,
|
BHSSTR | <05271> hyrenb <01> hyba <01004> tybb <0632> roa <0631> hroaw <03068> hwhyl <05088> rdn <05087> rdt <03588> yk <0802> hsaw <30:4> (30:3) |
LXXM | (30:4) ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} gunh {<1135> N-NSF} euxhtai {<2172> V-AMS-3S} euchn {<2171> N-ASF} kuriw {<2962> N-DSM} h {<2228> CONJ} orishtai {<3724> V-AMS-3S} orismon {N-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} neothti {<3503> N-DSF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |