TB | Karena pada waktu pembantahan umat itu di padang gurun Zin, kamu berdua telah memberontak terhadap titah-Ku untuk menyatakan kekudusan-Ku di depan mata mereka dengan air itu." Itulah mata air Meriba dekat Kadesh di padang gurun Zin. |
BIS | sebab di padang gurun Zin kamu berdua telah melawan perintah-Ku. Ketika di Meriba seluruh rakyat mengomel terhadap Aku, kamu tidak mau menyatakan kekuasaan-Ku di hadapan mereka berhubung dengan air itu." (Peristiwa itu terjadi di mata air Meriba di Kades, di padang gurun Zin). |
FAYH | karena kalian berdua telah memberontak terhadap perintah-perintah-Ku di Padang Gurun Zin. Ketika bangsa Israel memberontak, kalian tidak memuliakan Aku, karena kalian tidak menghormati kekudusan-Ku di hadapan mereka. Kalian tidak menaati perintah-Ku pada waktu kalian menyuruh air keluar dari batu karang." TUHAN berbicara tentang peristiwa yang berkenaan dengan mata air di Meriba (artinya 'Tempat Pemberontakan') di Kadesy, yaitu di Padang Gurun Zin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab kedua kamu telah melangkahkan firman-Ku di padang Zin pada masa orang banyak itu berbantah-bantah, tegal patutlah kamu memuliakan Daku dengan air itu di hadapan mereka itu, maka ia itulah air Meriba hampir dengan Kades di padang Zin. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab kamu berdua telah mendurhaka akan firman-Ku di tanah belantara Zin dalam perbantahan segenap perhimpunan itu sehingga menguduskan Aku dekat air itu di hadapan matanya." (Yaitulah air Meriba di Kadesy dalam tanah belantara Zin.) |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | oleh karena digurun Sin, dikala himpunan bertengkar, kamu telah mendurhakai firmanKu untuk menjatakan Daku kudus didepan mata mereka dengan peristiwa air itu. Itulah air Meriba di Kadesj digurun Sin. |
TB_ITL_DRF | Karena <0834> pada waktu pembantahan <04808> umat <05712> itu di padang gurun <04057> Zin <06790>, kamu berdua telah memberontak <04784> terhadap titah-Ku <06310> untuk menyatakan kekudusan-Ku <06942> di depan mata <05869> mereka <01992> dengan air <04325> itu." Itulah <01992> mata air <04325> Meriba <04809> dekat Kadesh <06946> di padang gurun <04057> Zin <06790>. |
TL_ITL_DRF | Sebab kedua kamu telah <0834> melangkahkan firman-Ku di padang <04057> Zin pada masa orang banyak itu berbantah-bantah, tegal patutlah <06942> kamu memuliakan Daku dengan air <04325> itu di hadapan <05869> mereka <01992> itu, maka ia itulah air <04325> Meriba <04809> hampir dengan Kades <06946> di padang <04057> Zin <06790> <06790>. |
AV# | For ye rebelled <04784> (8804) against my commandment <06310> in the desert <04057> of Zin <06790>, in the strife <04808> of the congregation <05712>, to sanctify <06942> (8687) me at the water <04325> before their eyes <05869>: that [is] the water <04325> of Meribah <04809> in Kadesh <06946> in the wilderness <04057> of Zin <06790>. |
BBE | Because in the waste land of Zin, when the people were angry, you and he went against my word and did not keep my name holy before their eyes, at the waters. (These are the waters of Meribah in Kadesh in the waste land of Zin.) |
MESSAGE | This goes back to the day when the congregation quarreled in the Wilderness of Zin and you didn't honor me in holy reverence before them in the matter of the waters, the Waters of Meribah (Quarreling) at Kadesh in the Wilderness of Zin." |
NKJV | "For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to hallow Me at the waters before their eyes." (These [are] the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilderness of Zin.) |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. |
GWV | You both rebelled against my command in the Desert of Zin. You didn't show the people how holy I am when they were complaining at the oasis." (This was the oasis of Meribah at Kadesh in the Desert of Zin.) |
NET | For* in the wilderness of Zin when the community rebelled against me, you* rebelled against my command* to show me as holy* before their eyes over the water – the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.” |
NET | 27:14 For1261 tn The preposition on the relative pronoun has the force of “because of the fact that.” in the wilderness of Zin when the community rebelled against me, you1262 tn The verb is the second masculine plural form. rebelled against my command1263 tn Heb “mouth.” to show me as holy1264 sn Using the basic meaning of the word קָדַשׁ (qadash, “to be separate, distinct, set apart”), we can understand better what Moses failed to do. He was supposed to have acted in a way that would have shown God to be distinct, different, holy. Instead, he gave the impression that God was capricious and hostile – very human. The leader has to be aware of what image he is conveying to the people. before their eyes over the water – the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.”
|
BHSSTR | P <06790> Nu <04057> rbdm <06946> sdq <04809> tbyrm <04325> ym <01992> Mh <05869> Mhynyel <04325> Mymb <06942> ynsydqhl <05712> hdeh <04808> tbyrmb <06790> Nu <04057> rbdmb <06310> yp <04784> Mtyrm <0834> rsak (27:14) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} parebhte {<3845> V-AAI-2P} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} sin {N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} antipiptein {<496> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} agiasai {<37> V-AAN} me {<1473> P-AS} ouc {<3364> ADV} hgiasate {<37> V-AAI-2P} me {<1473> P-AS} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} udati {<5204> N-DSN} enanti {<1725> PREP} autwn {<846> D-GPM} touto {<3778> D-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} udwr {<5204> N-NSN} antilogiav {<485> N-GSF} kadhv {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} sin {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |