copyright
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 27:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah engkau memandangnya, maka engkaupun juga akan dikumpulkan kepada kaum leluhurmu, sama seperti Harun, abangmu, dahulu.
BISSesudah memandangnya, engkau akan mati seperti abangmu Harun,
FAYHSesudah melihatnya engkau akan dikumpulkan dengan nenek moyangmu sama seperti Harun,
DRFT_WBTC
TLSetelah sudah engkau melihat dia, engkau akan pulang kelak kepada asalmu, yaitu engkau sama seperti Harun abangmupun telah pulang kepada asalnya.
KSI
DRFT_SBSetelah sudah engkau melihat dia maka engkau akan dihimpunkan kepada segala kaummu seperti abangmu Harun itupun telah dihimpunkan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau boleh melihatnja dahulu, lalu engkaupun akan dipersatukan dengan kaum bangsamu, sebagaimana Harun, kakakmu, telah dipersatukan dengannja,
TB_ITL_DRFSesudah <07200> engkau memandangnya <07200>, maka engkaupun <0859> juga akan dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurmu <05971>, sama <01571> seperti <0834> Harun <0175>, abangmu <0251>, dahulu.
TL_ITL_DRFSetelah sudah engkau melihat <07200> dia <0853>, engkau akan <0853> pulang kelak <0622> kepada <0413> asalmu <0622>, yaitu <0251> engkau <0859> sama seperti <0834> Harun <0175> abangmupun <0251> telah pulang kepada asalnya.
AV#And when thou hast seen <07200> (8804) it, thou also shalt be gathered <0622> (8738) unto thy people <05971>, as Aaron <0175> thy brother <0251> was gathered <0622> (8738).
BBEAnd when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was:
MESSAGEWhen you've had a good look you'll be joined to your ancestors in the grave--yes, you also along with Aaron your brother.
NKJV"And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when thou hast seen it, thou also shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered.
GWVAfter you see it, you, too, will join your ancestors in death, as your brother Aaron did.
NETWhen you have seen it, you will be gathered* to your ancestors,* as Aaron your brother was gathered to his ancestors.*
NET27:13 When you have seen it, you will be gathered1258 to your ancestors,1259 as Aaron your brother was gathered to his ancestors.1260
BHSSTR<0251> Kyxa <0175> Nrha <0622> Poan <0834> rsak <0859> hta <01571> Mg <05971> Kyme <0413> la <0622> tpoanw <0853> hta <07200> htyarw (27:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} oqei {<3708> V-FMI-2S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} prosteyhsh {<4369> V-FPI-2S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} kaya {<2505> ADV} proseteyh {<4369> V-API-3S} aarwn {<2> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} wr {N-PRI} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA