copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 26:65
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsebab TUHAN telah berfirman tentang mereka: "Pastilah mereka mati di padang gurun." Dari mereka itu tidak ada seorangpun yang masih tinggal hidup selain dari Kaleb bin Yefune dan Yosua bin Nun.
BISTUHAN sudah mengatakan bahwa mereka semua akan mati di padang gurun. Dan memang mereka semua mati, kecuali Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun.
FAYH(26-64)
DRFT_WBTC
TLKarena firman Tuhan akan halnya demikian: Di padang belantara juga mereka itu akan mati kelak! Maka dari pada sekaliannya seorangpun tiada lagi, melainkan Kaleb bin Yefuna dan Yusak bin Nun.
KSI
DRFT_SBKarena firman Allah dari hal demikian: "Bahwa sesungguhnya orang-orang itu akan mati di tanah belantara." Maka dari pada sekaliannya itu seorangpun tiada lagi melainkan Kaleb bin Yefune dan Yosua bin Nun.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab tentang mereka itu Jahwe sudah berkata: Sudah barang tentu mereka akan mati dipadang gurun. Dari mereka itu tidak ada seorangpun jang masih tertinggal, ketjuali Kaleb bin Sefune dan Josjua' bin Nun.
TB_ITL_DRFsebab <03588> TUHAN <03068> telah berfirman <0559> tentang mereka <0>: "Pastilah <04191> mereka mati <04191> di padang gurun <04057>." Dari mereka itu tidak <03808> ada seorangpun yang masih tinggal <03498> hidup selain <0518> dari Kaleb <03612> bin <01121> Yefune <03312> dan Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> firman <0559> Tuhan <03068> akan halnya demikian <04191>: Di padang belantara <04057> juga mereka itu <01992> akan mati <04191> kelak! Maka dari pada sekaliannya <01992> <03498> <04191> seorangpun <0376> tiada <03808> lagi <03498>, melainkan <03588> Kaleb <03612> bin <01121> Yefuna <03312> dan Yusak <03091> bin <01121> Nun <05126>.
AV#For the LORD <03068> had said <0559> (8804) of them, They shall surely <04191> (8800) die <04191> (8799) in the wilderness <04057>. And there was not left <03498> (8738) a man <0376> of them, save Caleb <03612> the son <01121> of Jephunneh <03312>, and Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126>.
BBEFor the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living.
MESSAGEFor GOD had said of them, "They'll die, die in the wilderness--not one of them will be left except for Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun."
NKJVFor the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
PHILIPS
RWEBSTRFor the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
GWVThe LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun).
NETFor the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
NET26:65 For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

Special Inheritance Laws

BHSSTRo <05126> Nwn <01121> Nb <03091> eswhyw <03312> hnpy <01121> Nb <03612> blk <0518> Ma <03588> yk <0376> sya <01992> Mhm <03498> rtwn <03808> alw <04057> rbdmb <04191> wtmy <04191> twm <0> Mhl <03068> hwhy <0559> rma <03588> yk (26:65)
LXXMoti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} autoiv {<846> D-DPM} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanountai {<599> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} kateleifyh {<2641> V-API-3S} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} oude {<3761> CONJ} eiv {<1519> A-NSM} plhn {<4133> ADV} caleb {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} iefonnh {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ihsouv {<2424> N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} nauh {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%