TB | sebab TUHAN telah berfirman tentang mereka: "Pastilah mereka mati di padang gurun." Dari mereka itu tidak ada seorangpun yang masih tinggal hidup selain dari Kaleb bin Yefune dan Yosua bin Nun. |
BIS | TUHAN sudah mengatakan bahwa mereka semua akan mati di padang gurun. Dan memang mereka semua mati, kecuali Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun. |
FAYH | (26-64)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena firman Tuhan akan halnya demikian: Di padang belantara juga mereka itu akan mati kelak! Maka dari pada sekaliannya seorangpun tiada lagi, melainkan Kaleb bin Yefuna dan Yusak bin Nun. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena firman Allah dari hal demikian: "Bahwa sesungguhnya orang-orang itu akan mati di tanah belantara." Maka dari pada sekaliannya itu seorangpun tiada lagi melainkan Kaleb bin Yefune dan Yosua bin Nun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab tentang mereka itu Jahwe sudah berkata: Sudah barang tentu mereka akan mati dipadang gurun. Dari mereka itu tidak ada seorangpun jang masih tertinggal, ketjuali Kaleb bin Sefune dan Josjua' bin Nun. |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> TUHAN <03068> telah berfirman <0559> tentang mereka <0>: "Pastilah <04191> mereka mati <04191> di padang gurun <04057>." Dari mereka itu tidak <03808> ada seorangpun yang masih tinggal <03498> hidup selain <0518> dari Kaleb <03612> bin <01121> Yefune <03312> dan Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> firman <0559> Tuhan <03068> akan halnya demikian <04191>: Di padang belantara <04057> juga mereka itu <01992> akan mati <04191> kelak! Maka dari pada sekaliannya <01992> <03498> <04191> seorangpun <0376> tiada <03808> lagi <03498>, melainkan <03588> Kaleb <03612> bin <01121> Yefuna <03312> dan Yusak <03091> bin <01121> Nun <05126>. |
AV# | For the LORD <03068> had said <0559> (8804) of them, They shall surely <04191> (8800) die <04191> (8799) in the wilderness <04057>. And there was not left <03498> (8738) a man <0376> of them, save Caleb <03612> the son <01121> of Jephunneh <03312>, and Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126>. |
BBE | For the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living. |
MESSAGE | For GOD had said of them, "They'll die, die in the wilderness--not one of them will be left except for Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun." |
NKJV | For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
GWV | The LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun). |
NET | For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. |
NET | 26:65 For the Lord> had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
Special Inheritance Laws
|
BHSSTR | o <05126> Nwn <01121> Nb <03091> eswhyw <03312> hnpy <01121> Nb <03612> blk <0518> Ma <03588> yk <0376> sya <01992> Mhm <03498> rtwn <03808> alw <04057> rbdmb <04191> wtmy <04191> twm <0> Mhl <03068> hwhy <0559> rma <03588> yk (26:65) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} autoiv {<846> D-DPM} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanountai {<599> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} kateleifyh {<2641> V-API-3S} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} oude {<3761> CONJ} eiv {<1519> A-NSM} plhn {<4133> ADV} caleb {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} iefonnh {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ihsouv {<2424> N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} nauh {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |