copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 24:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHata, maka apabila dilihat <07200> Bileam <01109> bahwa <03588> baiklah <02895> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068> diberkatinya <01288> Israel <03478>, maka tiada <03808> ia pergi <01980> seperti <06471> pada bermula kali <06471> dan pada kedua kali <06471> akan mengambil pesona <07125> seranah <05173>, melainkan dipalingkannya <07896> mukanya arah ke <0413> padang belantara <04057>.
TBKetika dilihat Bileam, bahwa baik di mata TUHAN untuk memberkati Israel, ia tidak mencarikan pertanda lagi seperti yang sudah-sudah, tetapi ia menghadapkan mukanya ke arah padang gurun.
BISSekarang Bileam sudah tahu bahwa Allah menghendaki ia memberkati bangsa Israel. Sebab itu ia tidak pergi mencari pertanda-pertanda seperti yang dilakukan sebelumnya. Bileam memandang ke arah padang gurun,
FAYHBILEAM sekarang menyadari bahwa TUHAN merencanakan untuk memberkati Israel, karena itu ia tidak pergi menemui TUHAN seperti yang sudah-sudah, melainkan ia langsung berangkat dan memandang ke arah perkemahan Israel.
DRFT_WBTC
TLHata, maka apabila dilihat Bileam bahwa baiklah kepada pemandangan Tuhan diberkatinya Israel, maka tiada ia pergi seperti pada bermula kali dan pada kedua kali akan mengambil pesona seranah, melainkan dipalingkannya mukanya arah ke padang belantara.
KSI
DRFT_SBSetelah dilihat oleh Bileam bahwa diperkenankan Allah memberkati Israel maka tiada ia pergi seperti dahulu hendak menuntut ilmunya melainkan dipalingkannya mukanya arah ke tanah belantara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBile'am mengerti, bahwa baiklah dalam pandangan Jahwe, bahwa ia memberkati Israil. Maka dari itu ia tidak lagi pergi seperti tadi untuk menemui serapah, melainkan ia memalingkan mukanja kepadang gurun.
TB_ITL_DRFKetika dilihat <07200> Bileam <01109>, bahwa <03588> baik <02895> di mata <05869> TUHAN <03068> untuk memberkati <01288> Israel <03478>, ia tidak <03808> mencarikan <05173> pertanda <07896> lagi seperti yang sudah-sudah <06471> <06471>, tetapi ia menghadapkan <06440> mukanya ke <0413> arah padang gurun <04057>.
AV#And when Balaam <01109> saw <07200> (8799) that it pleased <05869> <02895> (8804) the LORD <03068> to bless <01288> (8763) Israel <03478>, he went <01980> (8804) not, as at other times <06471>, to seek <07125> (8800) for enchantments <05173>, but he set <07896> (8799) his face <06440> toward the wilderness <04057>. {to seek...: Heb. to the meeting of}
BBE
MESSAGEBy now Balaam realized that GOD wanted to bless Israel. So he didn't work in any sorcery as he had done earlier. He turned and looked out over the wilderness.
NKJVNow when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
GWVWhen Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, he didn't look for omens as he had done before. He turned toward the desert,
NET*When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel,* he did not go as at the other times* to seek for omens,* but he set his face* toward the wilderness.
NET24:11122 When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel,1123 he did not go as at the other times1124 to seek for omens,1125 but he set his face1126 toward the wilderness.
BHSSTR<06440> wynp <04057> rbdmh <0413> la <07896> tsyw <05173> Mysxn <07125> tarql <06471> Mepb <06471> Mepk <01980> Klh <03808> alw <03478> larvy <0853> ta <01288> Krbl <03068> hwhy <05869> ynyeb <02895> bwj <03588> yk <01109> Melb <07200> aryw (24:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} balaam {<903> N-PRI} oti {<3754> CONJ} kalon {<2570> A-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} eulogein {<2127> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ouk {<3364> ADV} eporeuyh {<4198> V-API-3S} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} eiwyov {<1486> V-RAPAS} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} toiv {<3588> T-DPM} oiwnoiv {N-DPM} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran