TB_ITL_DRF | Sebagai lembah <05158> yang membentang <01593> <05186> semuanya; sebagai taman di tepi <05921> sungai <05104>; sebagai pohon <05193> gaharu <0174> yang ditanam <05193> TUHAN <03068>; sebagai pohon aras <0730> di tepi <05921> air <04325>. |
TB | Sebagai lembah yang membentang semuanya; sebagai taman di tepi sungai; sebagai pohon gaharu yang ditanam TUHAN; sebagai pohon aras di tepi air. |
BIS | Seperti lembah yang luas membentang, atau taman di tepi sungai; seperti pohon gaharu yang ditanam TUHAN, atau pohon aras di pinggir kali. |
FAYH | Mereka bagaikan terbentang lembah-lembah yang hijau di hadapanku; Bagaikan kebun yang subur di tepi sungai; Bagaikan pohon gaharu yang ditanam oleh TUHAN sendiri; Bagaikan pohon aras di tepi sungai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti anak-anak sungai yang mengalir kemana-mana, seperti taman-taman di tepi sungai; bahwa Tuhan telah menanam dia seperti pohon cendana dan seperti pohon araz di tepi air. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya itu bertaburkan seperti beberapa lembah seperti beberapa taman di tepi sungai seperti pohon cendana yang ditanam oleh Allah seperti pohon aras di tepi air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | terbentang bagaikan lembah, laksana taman ditepi sungai; seperti kaju manis jang ditanam Jahwe, mirip pokok aras didekat air. |
TL_ITL_DRF | Seperti anak-anak sungai <05158> yang mengalir kemana-mana <05186>, seperti taman-taman <01593> di tepi <05921> sungai <05104>; bahwa Tuhan <03068> telah menanam <05193> dia seperti pohon cendana <0174> dan seperti pohon araz <0730> di tepi <05921> air <04325>. |
AV# | As the valleys <05158> are they spread forth <05186> (8738), as gardens <01593> by the river's side <05104>, as the trees of lign aloes <0174> which the LORD <03068> hath planted <05193> (8804), [and] as cedar trees <0730> beside the waters <04325>. |
BBE | They are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters. |
MESSAGE | Like valleys stretching out in the distance, like gardens planted by rivers, Like sweet herbs planted by the gardener GOD, like red cedars by pools and springs, |
NKJV | Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the LORD, Like cedars beside the waters. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, [and] as cedar trees beside the waters. |
GWV | Your tents spread out like rivers, like gardens by a river, like aloes planted by the LORD, like cedars by the water. |
NET | They are like* valleys* stretched forth, like gardens by the river’s side, like aloes* that the Lord has planted, and like cedar trees beside the waters. |
NET | 24:6 They are like1134 tn Heb “as valleys they spread forth.” valleys1135 tn Or “rows of palms.” stretched forth,
like gardens by the river’s side,
like aloes1136 sn The language seems to be more poetic than precise. N. H. Snaith notes that cedars do not grow beside water; he also connects “aloes” to the eaglewood that is more exotic, and capable of giving off an aroma (Leviticus and Numbers [NCB], 298). that the Lord> has planted,
and like cedar trees beside the waters.
|
BHSSTR | <04325> Mym <05921> yle <0730> Myzrak <03068> hwhy <05193> ejn <0174> Mylhak <05104> rhn <05921> yle <01593> tngk <05186> wyjn <05158> Mylxnk (24:6) |
LXXM | wsei {<5616> ADV} napai {N-NPF} skiazousai {V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} wsei {<5616> ADV} paradeisoi {<3857> N-NPM} epi {<1909> PREP} potamwn {<4215> N-GPM} kai {<2532> CONJ} wsei {<5616> ADV} skhnai {<4633> N-NPF} av {<3739> R-APF} ephxen {<4078> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} wsei {<5616> ADV} kedroi {N-NPF} par {<3844> PREP} udata {<5204> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |