TL | Maka yang bersabda ia itu yang mendengar firman Allah dan yang melihat wajah Allah Mahakuasa, ia itu orang yang terjerumus dan yang dibukai matanya. |
TB | tutur kata orang yang mendengar firman Allah, yang melihat penglihatan dari Yang Mahakuasa sambil rebah, namun dengan mata tersingkap. |
BIS | yang telah mendengar kata-kata Allah dan melihat penampakan dari Yang Mahakuasa, sambil rebah, namun dengan mata terbuka. |
FAYH | (24-3)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Kata yang mendengar firman Allah yang melihat penglihatan Allah Yang Mahakuasa yaitu orang yang rebah dan yang tercelik kedua belah matanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | firman orang jang mendengar perkataan Allah dan melihat penglihatan Sang Kuasa, jang rebah dengan mata terbuka. |
TB_ITL_DRF | tutur <05002> kata orang yang mendengar <08085> firman <0561> Allah <0410>, yang <0834> melihat penglihatan <04236> dari Yang Mahakuasa <07706> sambil <02372> rebah <05307>, namun dengan mata <05869> tersingkap <01540>. |
TL_ITL_DRF | Maka yang <0834> bersabda <05002> ia itu yang mendengar <08085> firman <0561> <05002> Allah <0410> dan yang <0834> melihat wajah <04236> Allah Mahakuasa <07706>, ia itu orang yang terjerumus <05307> <02372> dan yang dibukai <01540> matanya <05869>. |
AV# | He hath said <05002> (8803), which heard <08085> (8802) the words <0561> of God <0410>, which saw <02372> (8799) the vision <04236> of the Almighty <07706>, falling <05307> (8802) [into a trance], but having his eyes <05869> open <01540> (8803): |
BBE | He says, whose ears are open to the words of God, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down, but having his eyes open: |
MESSAGE | Decree of a man who hears God speak, who sees what The Strong God shows him, Who falls on his face in worship, who sees what's really going on. |
NKJV | The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath said, who heard the words of God, who saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open: |
GWV | This is the message of the one who hears the words of God, has a vision from the Almighty, and falls into a trance with his eyes open: |
NET | the oracle of the one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, although falling flat on the ground* with eyes open:* |
NET | 24:4 the oracle of the one who hears the words of God,
who sees a vision from the Almighty,
although falling flat on the ground1131 tn The phrase “flat on the ground” is supplied in the translation for clarity. The Greek version interprets the line to mean “falling asleep.” It may mean falling into a trance. with eyes open:1132 tn The last colon simply has “falling, but opened eyes.” The falling may simply refer to lying prone; and the opened eyes may refer to his receiving a vision. See H. E. Freeman, An Introduction to the Old Testament Prophets, 37-41.
|
BHSSTR | <05869> Mynye <01540> ywlgw <05307> lpn <02372> hzxy <07706> yds <04236> hzxm <0834> rsa <0410> la <0561> yrma <08085> ems <05002> Man (24:4) |
LXXM | fhsin {<5346> V-PAI-3S} akouwn {<191> V-PAPNS} logia {<3051> N-APN} yeou {<2316> N-GSM} ostiv {<3748> RI-NSM} orasin {<3706> N-ASF} yeou {<2316> N-GSM} eiden {<3708> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} upnw {<5258> N-DSM} apokekalummenoi {<601> V-RMPNP} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |