copyright
17 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 23:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian berkatalah Balak kepada Bileam: "Marilah aku akan membawa engkau ke tempat lain; mungkin benar di mata Allah bahwa engkau menyerapah mereka bagiku dari tempat itu."
BISBalak berkata, "Mari kita ke tempat lain. Siapa tahu Allah membiarkan engkau mengutuk Israel untukku di tempat itu."
FAYHLalu Raja Balak berkata kepada Bileam, "Aku akan membawa engkau ke tempat yang lain lagi. Mungkin dari situ Allah akan mengizinkan engkau mengutuk mereka."
DRFT_WBTC
TLMaka titah Balak kepada Bileam: Marilah kiranya, biar aku membawa akan dikau ke tempat yang lain, kalau-kalau benar kepada pemandangan Allah, jikalau engkau mengutuki bangsa itu bagiku dari sana.
KSI
DRFT_SBMaka kata Balak kepada Bileam: "Marilah engkau biarlah aku membawa engkau ke tempat yang lain kalau-kalau diperkenankan Allah engkau mengutuki dia bagiku dari sana."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata Balak kepada Bile'am: Mari, anda akan kubawa ketempat lain sadja. Mungkin dipandang lurus oleh Jahwe, bahwa dari situ anda melaknatkannja.
TB_ITL_DRFKemudian berkatalah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: "Marilah <01980> aku <04994> akan membawa <03947> engkau ke <0413> tempat <04725> lain <0312>; mungkin <0194> benar <03477> di mata <05869> Allah <0430> bahwa engkau menyerapah <06895> mereka bagiku <0> dari tempat <08033> itu."
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: Marilah <01980> kiranya <04994>, biar aku membawa <03947> akan dikau ke <0413> tempat <04725> yang lain <0312>, kalau-kalau <0194> benar <03477> kepada pemandangan <05869> Allah <0430>, jikalau engkau mengutuki <06895> bangsa itu bagiku <0> dari sana <08033>.
AV#And Balak <01111> said <0559> (8799) unto Balaam <01109>, Come <03212> (8798), I pray thee, I will bring <03947> (8799) thee unto another <0312> place <04725>; peradventure it will please <03474> (8799) <05869> God <0430> that thou mayest curse <06895> (8804) me them from thence.
BBEThen Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
MESSAGEBalak said to Balaam, "Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God's eyes where you'll be able to curse them for me."
NKJVThen Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from there curse them for me.
GWVBalak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."
NETBalak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God* to let you curse them for me from there.”*
NET23:27 Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God1119 to let you curse them for me from there.”1120
BHSSTR<08033> Msm <0> yl <06895> wtbqw <0430> Myhlah <05869> ynyeb <03477> rsyy <0194> ylwa <0312> rxa <04725> Mwqm <0413> la <03947> Kxqa <04994> an <01980> hkl <01109> Melb <0413> la <01111> qlb <0559> rmayw (23:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} balak {<904> N-PRI} prov {<4314> PREP} balaam {<903> N-PRI} deuro {<1204> ADV} paralabw {<3880> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} topon {<5117> N-ASM} allon {<243> D-ASM} ei {<1487> CONJ} aresei {<700> V-FAI-3S} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} kai {<2532> CONJ} katarasai {V-AMD-2S} moi {<1473> P-DS} auton {<846> D-ASM} ekeiyen {<1564> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA