copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 23:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu Balak berkata kepadanya: "Baiklah pergi bersama-sama dengan aku ke tempat lain, dan dari sana engkau dapat melihat bangsa itu; engkau akan melihat hanya bagiannya yang paling ujung, tetapi seluruhnya tidak akan kaulihat; serapahlah mereka dari situ bagiku."
BISLalu Balak berkata kepada Bileam, "Mari kita pergi bersama-sama ke tempat lain; dari situ engkau dapat melihat hanya sebagian dari bangsa Israel. Kutuklah mereka dari situ."
FAYHMaka berkatalah Raja Balak kepadanya, "Ikutlah dengan aku ke tempat lain. Di situ engkau akan melihat sebagian bangsa Israel. Kutuklah mereka dari situ!"
DRFT_WBTC
TLMaka titah Balak kepadanya: Marilah engkau sertaku ke tempat yang lain, dari sana engkau dapat melihat dia, supaya engkau melihat hanya ujungnya sahaja, bukan segenap tentaranya sama sekali, lalu kutukilah olehmu akan dia bagiku dari sana.
KSI
DRFT_SBMaka kata Balak kepadanya: "Marilah kiranya sertaku ke tempat yang lain dari sana engkau dapat melihat dia maka engkau akan melihat hanya ujungnya saja jangan engkau melihat semuanya lalu kutukilah akan dia bagiku dari sana."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata Balak kepadanja: Ikutlah aku ketempat lain, darimana anda dapat melihatnja. Dari sini hanja udjungnja sadjalah anda lihat, tetapi seluruhnja tidak anda lihat. Dari situ hendaklah anda laknatkan bagiku.
TB_ITL_DRFLalu Balak <01111> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Baiklah <01980> pergi <01980> bersama-sama <0854> dengan aku ke <0413> tempat <04725> lain <0312>, dan dari sana <08033> engkau dapat melihat <07200> melihat <07200> bangsa itu; engkau akan melihat <07200> melihat <07200> hanya bagiannya <0657> yang paling ujung <07097>, tetapi seluruhnya <03605> tidak <03808> akan kaulihat <07200>; serapahlah <06895> mereka <0> dari situ <08033> bagiku."
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> Balak <01111> kepadanya <0413>: Marilah <01980> engkau <01980> sertaku <0854> ke <0413> tempat <04725> yang lain <0312>, dari sana <08033> engkau dapat <0657> melihat <07200> <07200> dia, supaya engkau melihat <07200> melihat <07200> hanya ujungnya <07097> sahaja <0657>, bukan <03808> segenap <03605> tentaranya <07200> sama sekali, lalu kutukilah <06895> olehmu akan dia bagiku <0> dari sana <08033>.
AV#And Balak <01111> said <0559> (8799) unto him, Come <03212> (8798), I pray thee, with me unto another <0312> place <04725>, from whence thou mayest see <07200> (8799) them: thou shalt see <07200> (8799) but <0657> the utmost <07097> part of them, and shalt not see <07200> (8799) them all: and curse <06895> (8798) me them from thence.
BBEAnd Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there.
MESSAGEBalak said to him, "Go with me to another place from which you can only see the outskirts of their camp--you won't be able to see the whole camp. From there, curse them for my sake."
NKJVThen Balak said to him, "Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from which thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from there curse them for me.
GWVThen Balak said to him, "Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there."
NETBalak said to him, “Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there.”
NET23:13 Balak said to him, “Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there.”

BHSSTR<08033> Msm <0> yl <06895> wnbqw <07200> hart <03808> al <03605> wlkw <07200> hart <07097> whuq <0657> opa <08033> Msm <07200> wnart <0834> rsa <0312> rxa <04725> Mwqm <0413> la <0854> yta <01980> *hkl {an <01980> Kl} <01111> qlb <0413> wyla <0559> rmayw (23:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} balak {<904> N-PRI} deuro {<1204> ADV} eti {<2089> ADV} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} topon {<5117> N-ASM} allon {<243> D-ASM} ex {<1537> PREP} wn {<3739> R-GPM} ouk {<3364> ADV} oqh {<3708> V-FMI-2S} auton {<846> D-ASM} ekeiyen {<1564> ADV} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} merov {<3313> N-ASN} ti {<5100> I-ASN} autou {<846> D-GSM} oqh {<3708> V-FMI-2S} pantav {<3956> A-APM} de {<1161> PRT} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} idhv {<3708> V-AAS-2S} kai {<2532> CONJ} katarasai {V-AMD-2S} moi {<1473> P-DS} auton {<846> D-ASM} ekeiyen {<1564> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran