TL | Maka sahut Bileam sambil sembahnya: Bukankah patut patik ingat baik-baik, supaya patik mengatakan barang yang dibubuh Tuhan pada lidah patik? |
TB | Tetapi ia menjawab: "Bukankah aku harus berawas-awas, supaya mengatakan apa yang ditaruh TUHAN ke dalam mulutku?" |
BIS | Jawab Bileam, "Saya hanya dapat mengatakan apa yang TUHAN suruh katakan." |
FAYH | Tetapi Bileam menyahut, "Dapatkah aku mengatakan sesuatu yang tidak diperintahkan Allah untuk kukatakan?"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya serta berkata: "Bukankah patut aku ingat baik-baik supaya aku mengatakan barang yang dibubuh Allah pada lidahku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawabnja: Bukankah apa jang ditaruh Jahwe didalam mulut saja harus saja katakan dengan saksama? |
TB_ITL_DRF | Tetapi ia menjawab <06030>: "Bukankah <03808> aku harus <0853> berawas-awas <08104>, supaya mengatakan <01696> apa yang <0834> ditaruh <07760> TUHAN <03068> ke dalam mulutku <06310>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> Bileam sambil sembahnya <0559>: Bukankah <03808> patut <0834> patik ingat <08104> baik-baik, supaya patik mengatakan <01696> barang yang <0834> dibubuh <07760> Tuhan <03068> pada lidah <06310> patik? |
AV# | And he answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Must I not take heed <08104> (8799) to speak <01696> (8763) that which the LORD <03068> hath put <07760> (8799) in my mouth <06310>? |
BBE | And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth? |
MESSAGE | Balaam answered, "Don't I have to be careful to say what GOD gives me to say?" |
NKJV | So he answered and said, "Must I not take heed to speak what the LORD has put in my mouth?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? |
GWV | Balaam answered, "I must say what the LORD tells me to say." |
NET | Balaam replied,* “Must I not be careful* to speak what the Lord has put in my mouth?”* |
NET | 23:12 Balaam replied,1085 tn Heb “he answered and said.” The referent (Balaam) has been specified in the translation for clarity. “Must I not be careful1086 tn The verb שָׁמַר (shamar) means “to guard, watch, observe” and so here with a sense of “be careful” or even “take heed” (so KJV, ASV). The nuance of the imperfect tense would be obligatory: “I must be careful” – to do what? to speak what the Lord> has put in my mouth. The infinitive construct “to speak” is therefore serving as the direct object of שָׁמַר. to speak what the Lord> has put in my mouth?”1087 tn The clause is a noun clause serving as the direct object of “to speak.” It begins with the sign of the accusative, and then the relative pronoun that indicates the whole clause is the accusative.
|
BHSSTR | <01696> rbdl <08104> rmsa <0853> wta <06310> ypb <03068> hwhy <07760> Myvy <0834> rsa <0853> ta <03808> alh <0559> rmayw <06030> Neyw (23:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} balaam {<903> N-PRI} prov {<4314> PREP} balak {<904> N-PRI} ouci {<3364> ADV} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} embalh {<1685> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} mou {<1473> P-GS} touto {<3778> D-ASN} fulaxw {<5442> V-FAI-1S} lalhsai {<2980> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |