TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Bileam kepada <0413> mereka: "Bermalamlah <03885> di sini <06311> pada malam <03915> ini, maka <07725> aku akan memberi jawab <07725> kepadamu, sesuai <01697> dengan apa yang <0834> akan difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepadaku <0413>." Maka tinggallah <03427> pemuka-pemuka <08269> Moab <04124> itu pada <05973> Bileam <01109>. |
TB | Lalu berkatalah Bileam kepada mereka: "Bermalamlah di sini pada malam ini, maka aku akan memberi jawab kepadamu, sesuai dengan apa yang akan difirmankan TUHAN kepadaku." Maka tinggallah pemuka-pemuka Moab itu pada Bileam. |
BIS | Kata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini. Besok akan saya kabarkan kepada kalian apa yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka para pemimpin Moab itu tinggal di tempat Bileam. |
FAYH | "Tinggallah semalam di sini," kata Bileam, "dan besok pagi aku akan memberitahu kalian firman TUHAN kepadaku yang harus disampaikan kepada kalian." Mereka menurut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepada mereka itu: Bermalamlah pada malam ini di sini, supaya dapat aku memberi jawab setuju dengan firman Tuhan kepadaku. Maka penghulu-penghulu Moab itupun tinggallah serta dengan Bileam. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya: "Bermalamlah kamu di sini maka aku akan memberi jawab kepadamu seperti firman Allah kepadaku." Maka penghulu-penghulu Moab itupun tinggallah serta dengan Bileam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja kepada mereka: Bermalamlah sadja disini malam ini. Aku akan berdjawab kepada kalian, sebagaimana jang akan disabdakan Jahwe kepadaku. Maka pangeran-pangeran Moab itu tinggal pada Bile'am. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Bermalamlah <03885> pada malam <03915> ini di sini <06311>, supaya dapat <07725> aku memberi jawab setuju <0834> <01697> <07725> dengan firman <01696> Tuhan <03068> kepadaku <0413>. Maka penghulu-penghulu <08269> Moab <04124> itupun tinggallah <03427> serta <05973> dengan Bileam <01109>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto them, Lodge <03885> (8798) here this night <03915>, and I will bring <07725> (0) you word <01697> again <07725> (8689), as the LORD <03068> shall speak <01696> (8762) unto me: and the princes <08269> of Moab <04124> abode <03427> (8799) with Balaam <01109>. |
BBE | And he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night. |
MESSAGE | "Stay here for the night," Balaam said. "In the morning I'll deliver the answer that GOD gives me." The Moabite nobles stayed with him. |
NKJV | And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab abode with Balaam. |
GWV | "Spend the night here," Balaam said to them, "and I'll report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam. |
NET | He replied to them, “Stay* here tonight, and I will bring back to you whatever word the Lord may speak to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam. |
NET | 22:8 He replied to them, “Stay1013 tn The verb לִין (lin) means “to lodge, spend the night.” The related noun is “a lodge” – a hotel of sorts. Balaam needed to consider the offer. And after darkness was considered the best time for diviners to consult with their deities. Balaam apparently knows of the Lord>; he testifies to this effect in 22:18. here tonight, and I will bring back to you whatever word the Lord> may speak to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
|
BHSSTR | <01109> Melb <05973> Me <04124> bawm <08269> yrv <03427> wbsyw <0413> yla <03068> hwhy <01696> rbdy <0834> rsak <01697> rbd <0853> Mkta <07725> ytbshw <03915> hlylh <06311> hp <03885> wnyl <0413> Mhyla <0559> rmayw (22:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} katalusate {<2647> V-AAD-2P} autou {<847> ADV} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apokriyhsomai {V-FPI-1S} umin {<4771> P-DP} pragmata {<4229> N-APN} a {<3739> R-APN} ean {<1437> CONJ} lalhsh {<2980> V-AAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} katemeinan {<2650> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} mwab {N-PRI} para {<3844> PREP} balaam {<903> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |