TB | Karena itu, datanglah dan kutuk bangsa itu bagiku, sebab mereka lebih kuat dari padaku; mungkin aku sanggup mengalahkannya dan menghalaunya dari negeri ini, sebab aku tahu: siapa yang kauberkati, dia beroleh berkat, dan siapa yang kaukutuk, dia kena kutuk." |
BIS | Mereka lebih kuat dari kami. Jadi, datanglah! Kutuklah mereka untukku. Barangkali kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Sebab aku yakin orang yang kauberkati akan mendapat berkat, dan orang yang kaukutuk akan mendapat kutuk." |
FAYH | (22-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang marilah kiranya, kutukilah bagiku bangsa ini, karena lebih kuat ia dari pada aku, supaya dapat aku mengalahkan dia dan menghalaukan dia dari dalam negeri ini, karena telah kuketahui akan halmu, niscaya berkatlah barangsiapa yang kauberkati dan kutuklah barangsiapa yang kaukutuki. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu marilah kiranya kutukilah bagiku kaum ini karena ia terlebih kuat dari pada aku kalau-kalau dapat aku menang sehingga kamu mengalahkan dia supaya dapat aku menghalaukan dia dari tanah ini karena kuketahuilah akan halmu bahwa sungguhlah diberkati juga orang yang engkau berkati dan kutuklah orang yang engkau kutuki." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, sudilah anda datang dan mengutuk bangsa itu demi aku, sebab kuasalah bangsa itu daripada aku. Mungkin aku lalu akan sanggup memukulnja mundur serta mengusir mereka dari negeri itu. Aku tahu: Barang siapa anda berkati, ia sungguh terberkati dan barang siapa anda kutuk, ia sungguh terkutuk. |
TB_ITL_DRF | Karena <06258> itu, datanglah <01980> dan kutuk <0779> bangsa <05971> itu bagiku <02088>, sebab <03588> mereka lebih kuat <06099> dari padaku <04480>; mungkin <0194> aku sanggup <03201> mengalahkannya <05221> dan menghalaunya <01644> dari <04480> negeri <0776> ini, sebab <03588> aku tahu <03045>: siapa <0779> yang <0834> kauberkati, dia <01288> beroleh berkat <01288>, dan siapa yang <0834> kaukutuk <0779>, dia kena kutuk <0779>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> marilah <01980> kiranya <04994>, kutukilah <0779> bagiku <0> bangsa <05971> ini <02088>, karena <03588> lebih kuat <06099> ia <01931> dari <04480> pada aku, supaya <0194> dapat <03201> aku mengalahkan <05221> dia <0> dan menghalaukan <01644> dia dari <04480> dalam negeri <0776> ini, karena <03588> telah <0834> kuketahui <03045> akan halmu, niscaya <0779> berkatlah <01288> barangsiapa yang <0834> kauberkati <01288> kauberkati <01288> dan kutuklah barangsiapa yang <0834> kaukutuki <0779>. |
AV# | Come <03212> (8798) now therefore, I pray thee, curse <0779> (8798) me this people <05971>; for they [are] too mighty <06099> for me: peradventure I shall prevail <03201> (8799), [that] we may smite <05221> (8686) them, and [that] I may drive them out <01644> (8762) of the land <0776>: for I wot <03045> (8804) that he whom thou blessest <01288> (8762) [is] blessed <01288> (8794), and he whom thou cursest <0779> (8799) is cursed <0779> (8714). |
BBE | Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed. |
MESSAGE | Come and curse them for me--they're too much for me. Maybe then I can beat them; we'll attack and drive them out of the country. You have a reputation: Those you bless stay blessed; those you curse stay cursed." |
NKJV | "Therefore please come at once, curse this people for me, for they [are] too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless [is] blessed, and he whom you curse is cursed." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Come now therefore, I pray thee, curse for me this people; for they [are] too mighty for me: perhaps I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed. |
GWV | Please come and curse these people for me, because they are too strong for me. Maybe then I'll be able to defeat them and force them out of the country. I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed." |
NET | So* now, please come and curse this nation* for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them* and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed,* and whoever you curse is cursed.” |
NET | 22:6 So1008 tn The two lines before this verse begin with the particle הִנֵּה (hinneh), and so they lay the foundation for these imperatives. In view of those circumstances, this is what should happen. now, please come and curse this nation1009 tn Heb “people.” So also in vv. 10, 17, 41. for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them1010 tn The construction uses the imperfect tense אוּכַל (’ukhal, “I will be able”) followed by the imperfect tense נַכֶּה (nakkeh, “we will smite/attack/defeat”). The second verb is clearly the purpose or the result of the first, even though there is no conjunction or particle. and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed,1011 tn The verb is the Piel imperfect of בָּרַךְ (barakh), with the nuance of possibility: “whomever you may bless.” The Pual participle מְבֹרָךְ (m˙vorakh) serves as the predicate. and whoever you curse is cursed.”
|
BHSSTR | <0779> rawy <0779> rat <0834> rsaw <01288> Krbm <01288> Krbt <0834> rsa <0853> ta <03045> ytedy <03588> yk <0776> Urah <04480> Nm <01644> wnsrgaw <0> wb <05221> hkn <03201> lkwa <0194> ylwa <04480> ynmm <01931> awh <06099> Mwue <03588> yk <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <0> yl <0779> hra <04994> an <01980> hkl <06258> htew (22:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} deuro {<1204> ADV} arasai {V-AMD-2S} moi {<1473> P-DS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} oti {<3754> CONJ} iscuei {<2480> V-PAI-3S} outov {<3778> D-NSM} h {<2228> CONJ} hmeiv {<1473> P-NP} ean {<1437> CONJ} dunwmeya {<1410> V-PMS-1P} pataxai {<3960> V-AAN} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ekbalw {<1544> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} oti {<3754> CONJ} oida {V-RAI-1S} ouv {<3739> R-APM} ean {<1437> CONJ} euloghshv {<2127> V-AAS-2S} su {<4771> P-NS} euloghntai {<2127> V-RMI-3P} kai {<2532> CONJ} ouv {<3739> R-APM} ean {<1437> CONJ} katarash {V-FMI-2S} su {<4771> P-NS} kekathrantai {V-RMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |