copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 22:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKarena itu, datanglah dan kutuk bangsa itu bagiku, sebab mereka lebih kuat dari padaku; mungkin aku sanggup mengalahkannya dan menghalaunya dari negeri ini, sebab aku tahu: siapa yang kauberkati, dia beroleh berkat, dan siapa yang kaukutuk, dia kena kutuk."
BISMereka lebih kuat dari kami. Jadi, datanglah! Kutuklah mereka untukku. Barangkali kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Sebab aku yakin orang yang kauberkati akan mendapat berkat, dan orang yang kaukutuk akan mendapat kutuk."
FAYH(22-5)
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang marilah kiranya, kutukilah bagiku bangsa ini, karena lebih kuat ia dari pada aku, supaya dapat aku mengalahkan dia dan menghalaukan dia dari dalam negeri ini, karena telah kuketahui akan halmu, niscaya berkatlah barangsiapa yang kauberkati dan kutuklah barangsiapa yang kaukutuki.
KSI
DRFT_SBSebab itu marilah kiranya kutukilah bagiku kaum ini karena ia terlebih kuat dari pada aku kalau-kalau dapat aku menang sehingga kamu mengalahkan dia supaya dapat aku menghalaukan dia dari tanah ini karena kuketahuilah akan halmu bahwa sungguhlah diberkati juga orang yang engkau berkati dan kutuklah orang yang engkau kutuki."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang, sudilah anda datang dan mengutuk bangsa itu demi aku, sebab kuasalah bangsa itu daripada aku. Mungkin aku lalu akan sanggup memukulnja mundur serta mengusir mereka dari negeri itu. Aku tahu: Barang siapa anda berkati, ia sungguh terberkati dan barang siapa anda kutuk, ia sungguh terkutuk.
TB_ITL_DRFKarena <06258> itu, datanglah <01980> dan kutuk <0779> bangsa <05971> itu bagiku <02088>, sebab <03588> mereka lebih kuat <06099> dari padaku <04480>; mungkin <0194> aku sanggup <03201> mengalahkannya <05221> dan menghalaunya <01644> dari <04480> negeri <0776> ini, sebab <03588> aku tahu <03045>: siapa <0779> yang <0834> kauberkati, dia <01288> beroleh berkat <01288>, dan siapa yang <0834> kaukutuk <0779>, dia kena kutuk <0779>."
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258> marilah <01980> kiranya <04994>, kutukilah <0779> bagiku <0> bangsa <05971> ini <02088>, karena <03588> lebih kuat <06099> ia <01931> dari <04480> pada aku, supaya <0194> dapat <03201> aku mengalahkan <05221> dia <0> dan menghalaukan <01644> dia dari <04480> dalam negeri <0776> ini, karena <03588> telah <0834> kuketahui <03045> akan halmu, niscaya <0779> berkatlah <01288> barangsiapa yang <0834> kauberkati <01288> kauberkati <01288> dan kutuklah barangsiapa yang <0834> kaukutuki <0779>.
AV#Come <03212> (8798) now therefore, I pray thee, curse <0779> (8798) me this people <05971>; for they [are] too mighty <06099> for me: peradventure I shall prevail <03201> (8799), [that] we may smite <05221> (8686) them, and [that] I may drive them out <01644> (8762) of the land <0776>: for I wot <03045> (8804) that he whom thou blessest <01288> (8762) [is] blessed <01288> (8794), and he whom thou cursest <0779> (8799) is cursed <0779> (8714).
BBECome now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed.
MESSAGECome and curse them for me--they're too much for me. Maybe then I can beat them; we'll attack and drive them out of the country. You have a reputation: Those you bless stay blessed; those you curse stay cursed."
NKJV"Therefore please come at once, curse this people for me, for they [are] too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless [is] blessed, and he whom you curse is cursed."
PHILIPS
RWEBSTRCome now therefore, I pray thee, curse for me this people; for they [are] too mighty for me: perhaps I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed.
GWVPlease come and curse these people for me, because they are too strong for me. Maybe then I'll be able to defeat them and force them out of the country. I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed."
NETSo* now, please come and curse this nation* for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them* and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed,* and whoever you curse is cursed.”
NET22:6 So1008 now, please come and curse this nation1009 for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them1010 and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed,1011 and whoever you curse is cursed.”

BHSSTR<0779> rawy <0779> rat <0834> rsaw <01288> Krbm <01288> Krbt <0834> rsa <0853> ta <03045> ytedy <03588> yk <0776> Urah <04480> Nm <01644> wnsrgaw <0> wb <05221> hkn <03201> lkwa <0194> ylwa <04480> ynmm <01931> awh <06099> Mwue <03588> yk <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <0> yl <0779> hra <04994> an <01980> hkl <06258> htew (22:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} deuro {<1204> ADV} arasai {V-AMD-2S} moi {<1473> P-DS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} oti {<3754> CONJ} iscuei {<2480> V-PAI-3S} outov {<3778> D-NSM} h {<2228> CONJ} hmeiv {<1473> P-NP} ean {<1437> CONJ} dunwmeya {<1410> V-PMS-1P} pataxai {<3960> V-AAN} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ekbalw {<1544> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} oti {<3754> CONJ} oida {V-RAI-1S} ouv {<3739> R-APM} ean {<1437> CONJ} euloghshv {<2127> V-AAS-2S} su {<4771> P-NS} euloghntai {<2127> V-RMI-3P} kai {<2532> CONJ} ouv {<3739> R-APM} ean {<1437> CONJ} katarash {V-FMI-2S} su {<4771> P-NS} kekathrantai {V-RMI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran