TB | Raja ini mengirim utusan kepada Bileam bin Beor, ke Petor yang di tepi sungai Efrat, ke negeri teman-teman sebangsanya, untuk memanggil dia, dengan pesan: "Ketahuilah, ada suatu bangsa keluar dari Mesir; sungguh, sampai tertutup permukaan bumi olehnya, dan mereka sedang berkemah di depanku. | BIS | mengirim utusan untuk memanggil Bileam, anak Beor, yang tinggal di kota Petor dekat Sungai Efrat di daerah Amau. Mereka disuruh menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Ketahuilah, ada suatu bangsa datang dari Mesir; orang-orangnya menyebar ke mana-mana dan siap menyerang daerah kami. | FAYH | mengirim beberapa orang utusan kepada Bileam putra Beor, yang tinggal di Petor, di kampung halamannya, di tepi Sungai Efrat, dengan permohonan agar Bileam datang menolong dia. Inilah pesan Raja Balak yang harus disampaikan kepada Bileam: "Dari Mesir telah datang serombongan besar orang kuat sehingga menutupi permukaan bumi, dan mereka sedang berjalan menuju aku. Datanglah dan kutuklah mereka bagiku, supaya aku dapat mengusir mereka keluar dari negeriku; karena aku tahu bahwa siapa pun yang kauberkati akan dilimpahi berkat yang luar biasa, dan siapa pun yang kaukutuk akan binasa."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka disuruhkannya utusan mendapatkan Bileam bin Beor, ke Petor yang di tepi sungai, di tanah anak-anak bangsanya, akan memanggil dia, katanya: Bahwasanya adalah suatu bangsa telah keluar dari Mesir, maka sesungguhnya ditudunginya muka tanah serta berhentilah mereka itu bertentangan dengan aku. | KSI | | DRFT_SB | Maka disuruhkannya beberapa utusan kepada Bileam bin Beor ke Petor yang di tepi sungai ke tanah segala anak-anak kaumnya hendak memanggil dia katanya: "Bahwa adalah suatu kaum telah keluar dari Mesir maka adalah yaitu meliputi muka bumi maka iapun tinggallah bertentangan dengan aku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ia mengutus orang kepada Bile'am bin Be'or di Petor, jang letaknja ditepi Sungai dinegeri 'Amaw untuk memanggil dia katanja: Ada suatu bangsa keluar dari Mesir dan menutupi permukaan bumi dan duduk berhadapan dengan daku. | TB_ITL_DRF | Raja <07971> ini mengirim <07971> utusan <04397> kepada <0413> Bileam <01109> bin <01121> Beor <01160>, ke Petor <06604> yang <0834> di tepi <05921> sungai Efrat <05104>, ke negeri <0776> teman-teman <01121> sebangsanya <05971>, untuk memanggil <07121> dia <0>, dengan pesan <0559>: "Ketahuilah <02009>, ada suatu bangsa <05971> keluar <03318> dari Mesir <04714>; sungguh <02009>, sampai <04136> tertutup permukaan <05869> <03680> bumi <0776> olehnya, dan mereka sedang <01931> berkemah di <03427> depanku <04136>. | TL_ITL_DRF | Maka disuruhkannya <07971> utusan <04397> mendapatkan <0413> Bileam <01109> bin <01121> Beor <01160>, ke Petor <06604> yang <0834> di tepi <05921> sungai <05104>, di tanah <0776> anak-anak <01121> bangsanya <05971>, akan memanggil <07121> dia, katanya <0559>: Bahwasanya <02009> adalah suatu bangsa <05971> telah keluar <03318> dari Mesir <04714>, maka sesungguhnya <02009> ditudunginya <03680> muka <05869> tanah <0776> serta berhentilah <03427> mereka itu bertentangan <04136> dengan aku. | AV# | He sent <07971> (8799) messengers <04397> therefore unto Balaam <01109> the son <01121> of Beor <01160> to Pethor <06604>, which [is] by the river <05104> of the land <0776> of the children <01121> of his people <05971>, to call <07121> (8800) him, saying <0559> (8800), Behold, there is a people <05971> come out <03318> (8804) from Egypt <04714>: behold, they cover <03680> (8765) the face <05869> of the earth <0776>, and they abide <03427> (8802) over against <04136> me: {face: Heb. eye} | BBE | So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me: | MESSAGE | sent emissaries to get Balaam son of Beor, who lived at Pethor on the banks of the Euphrates River, his homeland. Balak's emissaries said, "Look. A people has come up out of Egypt, and they're all over the place! And they're pressing hard on me. | NKJV | Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which [is] near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: "Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me! | PHILIPS | | RWEBSTR | He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there hast a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite to me: | GWV | He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak's message was, "A nation has just come here from Egypt. They've spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me. | NET | And he sent messengers to Balaam* son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates River* in the land of Amaw,* to summon him, saying, “Look, a nation has come out of Egypt. They cover the face* of the earth, and they are settling next to me. | NET | 22:5 And he sent messengers to Balaam1004 sn There is much literature on pagan diviners and especially prophecy in places in the east like Mari (see, for example, H. B. Huffmon, “Prophecy in the Mari Letters,” BA 31 [1968]: 101-24). Balaam appears to be a pagan diviner who was of some reputation; he was called to curse the Israelites, but God intervened and gave him blessings only. The passage forms a nice complement to texts that deal with blessings and curses. It shows that no one can curse someone whom God has blessed. son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates River1005 tn Heb “by the river”; in most contexts this expression refers to the Euphrates River (cf. NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT). in the land of Amaw,1006 tn Heb “in the land of Amaw” (cf. NAB, NRSV, TEV); traditionally “in the land of the sons of his people.” The LXX has “by the river of the land.” to summon him, saying, “Look, a nation has come out of Egypt. They cover the face1007 tn Heb “eye.” So also in v. 11. of the earth, and they are settling next to me.
| BHSSTR | <04136> ylmm <03427> bsy <01931> awhw <0776> Urah <05869> Nye <0853> ta <03680> hok <02009> hnh <04714> Myrumm <03318> auy <05971> Me <02009> hnh <0559> rmal <0> wl <07121> arql <05971> wme <01121> ynb <0776> Ura <05104> rhnh <05921> le <0834> rsa <06604> hrwtp <01160> rweb <01121> Nb <01109> Melb <0413> la <04397> Mykalm <07971> xlsyw (22:5) | LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} presbeiv {N-APM} prov {<4314> PREP} balaam {<903> N-PRI} uion {<5207> N-ASM} bewr {N-PRI} fayoura {N-PRI} o {<3739> R-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} ghv {<1065> N-GSF} uiwn {<5207> N-GPM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kalesai {<2564> V-AAN} auton {<846> D-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} idou {<2400> INJ} laov {<2992> N-NSM} exelhluyen {<1831> V-RAI-3S} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} katekaluqen {<2619> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} oqin {<3799> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} egkayhtai {V-PMI-3S} ecomenov {<2192> V-PMPNS} mou {<1473> P-GS} | IGNT | | WH | | TR | |
|