copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 22:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKetika keledai ini melihat Aku, telah tiga kali ia menyimpang dari hadapan-Ku; jika ia tidak menyimpang dari hadapan-Ku, tentulah engkau yang Kubunuh pada waktu itu juga dan dia Kubiarkan hidup."
BISWaktu keledaimu melihat Aku, dia minggir sampai tiga kali. Kalau tidak, pasti engkau sudah Kubunuh, tetapi keledai itu Kuselamatkan."
FAYHTiga kali keledai itu melihat Aku dan menyingkir dari Aku. Kalau tidak, pastilah Aku sudah membunuhmu, dan membiarkan keledai itu hidup."
DRFT_WBTC
TLMaka keledai itu telah melihat Aku, lalu menyimpang dari hadapan-Ku sekarang sudah tiga kali, maka jikalau kiranya tiada ia menyimpang dari hadapan-Ku, niscaya engkau Kubunuh, jikalau keledai itu Kuhidupi sekalipun.
KSI
DRFT_SBMaka keledai itu telah melihat aku lalu menyimpang dari hadapanku sudah tiga kali juga sekiranya tiada ia menyimpang dari hadapanku niscaya engkau kubunuh dan keledai itu kuhidupi."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMelihat Aku, keledai ini menjingkir dari hadapanKu sampai tiga kali. Andaikata ia tidak menjingkir dari hadapanKu, nistjaja sekarang djuga engkau telah Kubunuh, tapi ia Kuhidupi.
TB_ITL_DRFKetika <07200> keledai <0860> ini <02088> melihat Aku, telah tiga <07969> kali <07272> ia menyimpang <05186> <05186> dari hadapan-Ku <06440>; jika <0194> ia tidak menyimpang <03588> <05186> dari hadapan-Ku <06440>, tentulah <06258> <03588> engkau yang Kubunuh <02026> <06258> pada waktu <02026> itu juga <01571> dan dia Kubiarkan <02026> hidup <02421>."
TL_ITL_DRFMaka keledai itu telah melihat <07200> Aku, lalu menyimpang <05186> dari hadapan-Ku <06440> sekarang <02088> sudah tiga <07969> kali <07272>, maka jikalau kiranya tiada <0194> ia menyimpang <05186> dari hadapan-Ku <06440>, niscaya <02421> <03588> engkau Kubunuh <02026>, jikalau <03588> keledai <0860> itu Kuhidupi <02421> <06258> <0194> sekalipun <01571>.
AV#And the ass <0860> saw <07200> (8799) me, and turned <05186> (8799) from me <06440> these three <07969> times <07272>: unless <0194> she had turned <05186> (8804) from me <06440>, surely now also I had slain <02026> (8804) thee, and saved her alive <02421> (8689).
BBEAnd the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe.
MESSAGEThe donkey saw me and turned away from me these three times. If she hadn't, I would have killed you by this time, but not the donkey. I would have let her off."
NKJV"The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the donkey saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
GWVThe donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, I would certainly have killed you by now but spared the donkey."
NETThe donkey saw me and turned from me these three times. If* she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
NET22:33 The donkey saw me and turned from me these three times. If1043 she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
BHSSTR<02421> ytyyxh <0853> htwaw <02026> ytgrh <0853> hkta <01571> Mg <06258> hte <03588> yk <06440> ynpm <05186> htjn <0194> ylwa <07272> Mylgr <07969> sls <02088> hz <06440> ynpl <05186> jtw <0860> Nwtah <07200> ynartw (22:33)
LXXMkai {<2532> CONJ} idousa {<3708> V-AAPNS} me {<1473> P-AS} h {<3588> T-NSF} onov {<3688> N-NSF} exeklinen {<1578> V-AAI-3S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} triton {<5154> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} exeklinen {<1578> V-AAI-3S} nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} se {<4771> P-AS} men {<3303> PRT} apekteina {<615> V-AAI-1S} ekeinhn {<1565> D-ASF} de {<1161> PRT} periepoihsamhn {V-AMI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran