copyright
20 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 22:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBerfirmanlah Malaikat TUHAN kepadanya: "Apakah sebabnya engkau memukul keledaimu sampai tiga kali? Lihat, Aku keluar sebagai lawanmu, sebab jalan ini pada pemandangan-Ku menuju kepada kebinasaan.
BISMalaikat TUHAN bertanya, "Mengapa kaupukul keledaimu sampai tiga kali? Aku datang untuk menghalang-halangi engkau, sebab menurut pendapat-Ku, tidak baik engkau pergi.
FAYH"Apa sebabnya engkau memukuli keledaimu sampai tiga kali?" tanya Malaikat itu. "Aku datang untuk menahan engkau karena engkau sedang menuju kebinasaan.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Malaekat Tuhan kepadanya: Mengapa maka engkau memukul keledaimu sekarang sudah tiga kali? Bahwa sesungguhnya Aku telah keluar hendak melawan akan dikau, dan pada tempat curam jalan tadi tiada Aku beri engkau lalu dari pada-Ku.
KSI
DRFT_SBMaka kata Malaikat Allah itu kepadanya: "Mengapakah engkau telah memukul keledaimu sampai tiga kali ingatlah olehmu Aku telah keluar hendak menjadi seterumu sebab kelakuanmu jahatlah pada hadirat-Ku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata malaekat Jahwe kepadanja: Mengapa engkau memukuli keledaimu ini sampai tiga kali? Akulah jang tampil sebagai lawanmu, oleh karena perdjalanan ini Kuanggap buruk.
TB_ITL_DRFBerfirmanlah <0559> Malaikat <04397> TUHAN <03068> kepadanya: "Apakah <04100> sebabnya engkau memukul <05221> keledaimu <0860> sampai <02088> tiga <07969> kali <07272>? Lihat <02009>, Aku <0595> keluar <03318> sebagai lawanmu <07854>, sebab <03588> jalan <01870> ini pada pemandangan-Ku <03399> menuju <01870> kepada kebinasaan <05048>.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Malaekat <04397> Tuhan <03068> kepadanya <05921>: Mengapa <04100> maka engkau memukul <05221> keledaimu <0860> sekarang <02088> sudah tiga <07969> kali <07272>? Bahwa sesungguhnya <02009> Aku <0595> telah keluar <03318> hendak melawan <07854> akan dikau, dan pada tempat curam <03399> jalan <01870> tadi <05048> tiada Aku beri engkau lalu dari pada-Ku.
AV#And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Wherefore hast thou smitten <05221> (8689) thine ass <0860> these three <07969> times <07272>? behold, I went out <03318> (8804) to withstand <07854> thee, because [thy] way <01870> is perverse <03399> (8804) before me: {to...: Heb. to be an adversary unto thee}
BBEAnd the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me.
MESSAGEGOD's angel said to him: "Why have you beaten your poor donkey these three times? I have come here to block your way because you're getting way ahead of yourself.
NKJVAnd the Angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because [your] way is perverse before Me.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy donkey these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me:
GWVThe Messenger of the LORD asked him, "Why have you hit your donkey three times like this? I've come here to stop you because the trip you're taking is evil.
NETThe angel of the Lord said to him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing* is perverse before me.*
NET22:32 The angel of the Lord said to him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing1041 is perverse before me.1042
BHSSTR<05048> ydgnl <01870> Krdh <03399> jry <03588> yk <07854> Njvl <03318> ytauy <0595> ykna <02009> hnh <07272> Mylgr <07969> swls <02088> hz <0860> Knta <0853> ta <05221> tykh <04100> hm <05921> le <03068> hwhy <04397> Kalm <0413> wyla <0559> rmayw (22:32)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} epataxav {<3960> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} onon {<3688> N-ASF} sou {<4771> P-GS} touto {<3778> D-ASN} triton {<5154> A-ASN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} exhlyon {<1831> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} diabolhn {N-ASF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} asteia {<791> A-NSF} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} sou {<4771> P-GS} enantion {<1726> PREP} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA