copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 22:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka pada waktu dicelikkan <01540> Tuhan <03068> mata <05869> Bileam <01109>, sehingga terlihatlah <07200> ia akan Malaekat <04397> Tuhan <03068>, yang berdiri <05324> di jalan <01870> dengan pedang <02719> terhunus <08025> pada tangannya <03027>, maka turunlah <06915> ia, lalu sujud <07812> dengan mukanya <0639> ke tanah.
TBKemudian TUHAN menyingkapkan mata Bileam; dilihatnyalah Malaikat TUHAN dengan pedang terhunus di tangan-Nya berdiri di jalan, lalu berlututlah ia dan sujud.
BISLalu TUHAN membuat Bileam bisa melihat malaikat TUHAN berdiri di situ dengan pedang terhunus. Segera Bileam sujud ke tanah dan menyembah.
FAYHLalu TUHAN membukakan mata Bileam dan ia melihat Malaikat berdiri di tengah jalan dengan pedang terhunus. Maka sujudlah ia di tanah di hadapan Malaikat itu.
DRFT_WBTC
TLMaka pada waktu dicelikkan Tuhan mata Bileam, sehingga terlihatlah ia akan Malaekat Tuhan, yang berdiri di jalan dengan pedang terhunus pada tangannya, maka turunlah ia, lalu sujud dengan mukanya ke tanah.
KSI
DRFT_SBKemudian baru dibukakan Allah akan mata Bileam lalu dilihatnya Malaikat Allah itu berdiri di jalan dengan pedangnya terhunus pada tangannya maka ditundukkannya kepalanya lalu sujud dengan mukanya ke tanah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Jahwe mentjelikkan mata Bile'am, sehingga iapun melihat malaekat Jahwe berdiri ditengah djalan dengan pedang terhunus ditangannja. Ia membungkuk serta bersudjud.
TB_ITL_DRFKemudian TUHAN <03068> menyingkapkan <01540> mata <05869> Bileam <01109>; dilihatnyalah <07200> Malaikat <04397> TUHAN <03068> dengan pedang <02719> terhunus <08025> di tangan-Nya <03027> berdiri <05324> di jalan <01870>, lalu berlututlah <06915> ia dan sujud <07812>.
AV#Then the LORD <03068> opened <01540> (8762) the eyes <05869> of Balaam <01109>, and he saw <07200> (8799) the angel <04397> of the LORD <03068> standing <05324> (8737) in the way <01870>, and his sword <02719> drawn <08025> (8803) in his hand <03027>: and he bowed down <06915> (8799) his head, and fell flat <07812> (8691) on his face <0639>. {fell...: or, bowed himself}
BBE
MESSAGEThen GOD helped Balaam see what was going on: He saw GOD's angel blocking the way, brandishing a sword. Balaam fell to the ground, his face in the dirt.
NKJVThen the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.
PHILIPS
RWEBSTRThen the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
GWVThen the LORD let Balaam see the Messenger of the LORD who was standing in the road with his sword drawn. So Balaam knelt, bowing with his face touching the ground.
NETThen the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword drawn in his hand; so he bowed his head and threw himself down with his face to the ground.*
NET22:31 Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword drawn in his hand; so he bowed his head and threw himself down with his face to the ground.1040
BHSSTR<0639> wypal <07812> wxtsyw <06915> dqyw <03027> wdyb <08025> hpls <02719> wbrxw <01870> Krdb <05324> bun <03068> hwhy <04397> Kalm <0853> ta <07200> aryw <01109> Melb <05869> ynye <0853> ta <03068> hwhy <01540> lgyw (22:31)
LXXMapekaluqen {<601> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} balaam {<903> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ora {<3708> V-PAI-3S} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} anyesthkota {V-RAPAS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} macairan {<3162> N-ASF} espasmenhn {<4685> V-RMPAS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} kuqav {<2955> V-AAPNS} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSN} proswpw {<4383> N-DSN} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran