ENDE | Sahut keledainja kepada Bile'am: Bukankah saja ini keledai tuan jang telah tuan tunggangi sepandjang umur hidup tuan sampai dengan hari ini? Pernahkah saja biasa memperlakukan tuan demikian? Sahutnja: Tidak! |
TB | Tetapi keledai itu berkata kepada Bileam: "Bukankah aku ini keledaimu yang kautunggangi selama hidupmu sampai sekarang? Pernahkah aku berbuat demikian kepadamu?" Jawabnya: "Tidak." |
BIS | Jawab keledai itu, "Bukankah saya ini keledai Tuan yang sejak lama Tuan tunggangi? Pernahkah saya membangkang terhadap Tuan?" "Tidak," jawab Bileam. |
FAYH | "Apakah selama hidupku aku pernah berbuat seperti ini?" tanya keledai itu. "Tidak," Bileam mengaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut keledai itu kepada Bileam: Bukankah hamba ini keledai tuan? Bukankah tuan mengendarai hamba dari pada mula tuan mendapat hamba sampai sekarang ini? adakah pernah hamba berbuat demikian akan tuan? Maka sahut Bileam: Bukan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata keledai itu kepada Bileam: "Bukankah aku ini keledaimu yang telah engkau menunggang seumur hidupmu sampai hari ini adakah pernah aku berbuat demikian padamu." Maka jawabnya: "Tidak." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi keledai <0860> itu berkata <0559> kepada <0413> Bileam <01109>: "Bukankah <03808> aku <0595> ini <02088> keledaimu <0860> yang <0834> kautunggangi <05532> selama hidupmu sampai <05704> sekarang <03117>? Pernahkah <02088> aku berbuat demikian <03541> <06213> <05532> kepadamu <0>?" Jawabnya <0559>: "Tidak <03808>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> keledai <0860> itu kepada <0413> Bileam <01109>: Bukankah <03808> hamba <0595> ini keledai <0860> tuan? Bukankah tuan mengendarai <07392> hamba dari pada mula <05532> tuan mendapat hamba sampai <05704> sekarang <03117> ini <02088>? adakah pernah hamba <05532> berbuat <06213> demikian <03541> akan tuan? Maka sahut <0559> Bileam: Bukan <03808>! |
AV# | And the ass <0860> said <0559> (8799) unto Balaam <01109>, [Am] not I thine ass <0860>, upon which thou hast ridden <07392> (8804) ever since [I was] thine unto this day <03117>? was I ever <05532> (8687) wont <05532> (8689) to do so <06213> (8800) unto thee? And he said <0559> (8799), Nay. {upon...: Heb. who hast ridden upon me} {ever since...: or, ever since thou wast, etc} |
BBE | And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No. |
MESSAGE | The donkey said to Balaam, "Am I not your trusty donkey on whom you've ridden for years right up until now? Have I ever done anything like this to you before? Have I?" He said, "No." |
NKJV | So the donkey said to Balaam, "[Am] I not your donkey on which you have ridden, ever since [I became] yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the donkey said to Balaam, [Am] not I thy donkey, upon which thou hast rid ever since [I was] thine to this day? was I ever accustomed to do so to thee? And he said, Nay. |
GWV | The donkey said to Balaam, "I'm your own donkey. You've always ridden me. Have I ever done this to you before?" "No," he answered. |
NET | The donkey said to Balaam, “Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted* to treat you this way?”* And he said, “No.” |
NET | 22:30 The donkey said to Balaam, “Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted1038 tn Here the Hiphil perfect is preceded by the Hiphil infinitive absolute for emphasis in the sentence. to treat you this way?”1039 tn Heb “to do thus to you.” And he said, “No.”
|
BHSSTR | <03808> al <0559> rmayw <03541> hk <0> Kl <06213> twvel <05532> ytnkoh <05532> Nkohh <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <05750> Kdwem <05921> yle <07392> tbkr <0834> rsa <0860> Knta <0595> ykna <03808> awlh <01109> Melb <0413> la <0860> Nwtah <0559> rmatw (22:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} onov {<3688> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} balaam {<903> N-PRI} ouk {<3364> ADV} egw {<1473> P-NS} h {<3588> T-NSF} onov {<3688> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ef {<1909> PREP} hv {<3739> R-GSF} epebainev {<1910> V-IAI-2S} apo {<575> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} shmeron {<4594> ADV} hmerav {<2250> N-GSF} mh {<3165> ADV} uperorasei {N-DSF} uperidousa {V-AAPNS} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} outwv {<3778> ADV} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ouci {<3364> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |