BIS | Melihat malaikat TUHAN, keledai itu merebahkan diri. Bileam menjadi marah dan memukul keledai itu dengan tongkat. |
TB | Melihat Malaikat TUHAN meniaraplah keledai itu dengan Bileam masih di atasnya. Maka bangkitlah amarah Bileam, lalu dipukulnyalah keledai itu dengan tongkat. |
FAYH | Keledai itu pun merebahkan dirinya di jalan! Dengan sangat marah Bileam memukulinya lagi dengan tongkatnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta terlihatlah keledai itu akan Malaekat Tuhan, maka menderumlah ia di bawah Bileam, maka berbangkitlah amarah Bileam, sehingga dipalunya keledai itu dengan kayu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh keledai itu dilihatnya Malaikat Allah lalu ia membaringkan dirinya di bawah Bileam maka bernyalalah marah Bileam itu sehingga dipukulnya keledai itu dengan tongkatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika keledai itu melihat malaekat Jahwe, menangkuplah ia dibawah Bile'am. Bernjala-njalalah amarah Bile'am dan dipukulinjalah keledai itu dengan tongkatnja. |
TB_ITL_DRF | Melihat <07200> Malaikat <04397> TUHAN <03068> meniaraplah <08478> <07257> keledai <0860> itu dengan Bileam <01109> masih di atasnya. Maka bangkitlah <02734> amarah <0639> Bileam <01109>, lalu dipukulnyalah <05221> keledai <0860> itu dengan tongkat <04731>. |
TL_ITL_DRF | Serta terlihatlah <07200> keledai <0860> itu akan Malaekat <04397> Tuhan <03068>, maka menderumlah <07257> ia di bawah <08478> Bileam <01109>, maka berbangkitlah <02734> amarah <0639> Bileam <01109>, sehingga dipalunya <05221> keledai <0860> itu dengan kayu <04731>. |
AV# | And when the ass <0860> saw <07200> (8799) the angel <04397> of the LORD <03068>, she fell down <07257> (8799) under Balaam <01109>: and Balaam's <01109> anger <0639> was kindled <02734> (8799), and he smote <05221> (8686) the ass <0860> with a staff <04731>. |
BBE | And the ass saw the angel of the Lord and went down on the earth under Balaam; and full of wrath, Balaam gave her hard blows with his stick. |
MESSAGE | Seeing the angel, Balaam's donkey sat down under him. Balaam lost his temper; he beat the donkey with his stick. |
NKJV | And when the donkey saw the Angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam's anger was aroused, and he struck the donkey with his staff. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the donkey with a staff. |
GWV | When the donkey saw the Messenger of the LORD, it lay down under Balaam. Balaam became so angry he hit the donkey with his stick. |
NET | When the donkey saw the angel of the Lord, she crouched down under Balaam. Then Balaam was angry, and he beat his donkey with a staff. |
NET | 22:27 When the donkey saw the angel of the Lord>, she crouched down under Balaam. Then Balaam was angry, and he beat his donkey with a staff.
|
BHSSTR | <04731> lqmb <0860> Nwtah <0853> ta <05221> Kyw <01109> Melb <0639> Pa <02734> rxyw <01109> Melb <08478> txt <07257> Ubrtw <03068> hwhy <04397> Kalm <0853> ta <0860> Nwtah <07200> artw (22:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idousa {<3708> V-AAPNS} h {<3588> T-NSF} onov {<3688> N-NSF} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sunekayisen {V-AAI-3S} upokatw {<5270> PREP} balaam {<903> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} balaam {<903> N-PRI} kai {<2532> CONJ} etupten {<5180> V-IAI-3S} thn {<3588> T-ASF} onon {<3688> N-ASF} th {<3588> T-DSF} rabdw {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |