BIS | Lalu malaikat TUHAN pindah, dan berdiri di tempat yang lebih sempit sehingga tak ada jalan untuk lewat di kiri atau kanannya. |
TB | Berjalanlah pula Malaikat TUHAN terus dan berdirilah Ia pada suatu tempat yang sempit, yang tidak ada jalan untuk menyimpang ke kanan atau ke kiri. |
FAYH | Lalu Malaikat TUHAN berjalan terus sepanjang jalan itu dan berdiri di suatu tempat yang demikian sempitnya sehingga keledai itu tidak dapat lewat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pergilah Malaekat Tuhan jauh lagi, lalu berdiri pada tempat sempit yang tiada jalan akan menyimpang ke kiri atau ke kanan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pergilah Malaikat Allah jauh lagi lalu berdiri pada tempat sempit yang tiada jalan akan menyimpang ke kanan atau ke kiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekali lagi malaekat Jahwe terus berdjalan dan berdiri ditempat jang sempit, tempat tidak ada kesempatan untuk menjimpang kekanan atau kekiri. |
TB_ITL_DRF | Berjalanlah pula <03254> Malaikat <04397> TUHAN <03068> terus <05674> dan berdirilah <05975> Ia pada suatu tempat <04725> yang sempit <06862>, yang <0834> tidak <0369> ada jalan <01870> untuk menyimpang <05186> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>. |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <03254> Malaekat <04397> Tuhan <03068> jauh lagi <03254>, lalu <05674> berdiri <05975> pada tempat <04725> sempit <06862> yang <0834> tiada <0369> jalan <01870> akan menyimpang <05186> ke kiri <08040> atau ke kanan <03225>. |
AV# | And the angel <04397> of the LORD <03068> went <05674> (8800) further <03254> (8686), and stood <05975> (8799) in a narrow <06862> place <04725>, where [was] no way <01870> to turn <05186> (8800) either to the right hand <03225> or to the left <08040>. |
BBE | Then the angel of the Lord went further, stopping in a narrow place where there was no room for turning to the right or to the left. |
MESSAGE | GOD's angel blocked the way yet again--a very narrow passage this time; there was no getting through on the right or left. |
NKJV | Then the Angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there [was] no way to turn either to the right hand or to the left. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left. |
GWV | Then the Messenger of the LORD moved ahead and stood in a narrower place where there was no room to turn to the right or the left. |
NET | Then the angel of the Lord went farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left. |
NET | 22:26 Then the angel of the Lord> went farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
|
BHSSTR | <08040> lwamvw <03225> Nymy <05186> twjnl <01870> Krd <0369> Nya <0834> rsa <06862> ru <04725> Mwqmb <05975> dmeyw <05674> rwbe <03068> hwhy <04397> Kalm <03254> Powyw (22:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proseyeto {<4369> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apelywn {<565> V-AAPNS} upesth {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} topw {<5117> N-DSM} stenw {<4728> A-DSM} eiv {<1519> PREP} on {<3739> R-ASM} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} ekklinai {<1578> V-AAN} dexian {<1188> A-ASF} oude {<3761> CONJ} aristeran {<710> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |