BIS | Kemudian malaikat TUHAN berdiri di bagian jalan yang sempit, antara dua kebun anggur dengan tembok batu sebelah menyebelah. |
TB | Kemudian pergilah Malaikat TUHAN berdiri pada jalan yang sempit di antara kebun-kebun anggur dengan tembok sebelah-menyebelah. |
FAYH | Lalu Malaikat TUHAN itu berdiri di bagian jalan itu yang merupakan lorong antara dua buah dinding kebun anggur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi Malaekat Tuhan itu adalah berdiri di jalan yang sempit di tengah kebun anggur dan pada kiri kanan adalah pagar tembok. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian Malaikat Allah itu berdirilah pada jalan sempit antara kedua kebun anggur maka kiri kananpun ada tembok. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Malaekat Jahwe berdiri didjalan jang diapit kebun-kebun anggur dan ada pagar tembok sebelah-menjebelah. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <05975> pergilah Malaikat <04397> TUHAN <03068> berdiri <05975> pada jalan yang sempit <04934> di antara kebun-kebun <03754> anggur dengan tembok <01447> sebelah-menyebelah <01447>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi Malaekat <04397> Tuhan <03068> itu adalah berdiri <05975> di jalan yang sempit <04934> di tengah kebun <03754> anggur <01447> dan pada kiri <02088> kanan adalah pagar tembok <01447> <01447>. |
AV# | But the angel <04397> of the LORD <03068> stood <05975> (8799) in a path <04934> of the vineyards <03754>, a wall <01447> [being] on this side, and a wall <01447> on that side. |
BBE | Then the angel of the Lord took up his position in a narrow road through the vine-gardens, with a wall on this side and on that. |
MESSAGE | But as they were going through a vineyard, with a fence on either side, |
NKJV | Then the Angel of the LORD stood in a narrow path between the vineyards, [with] a wall on this side and a wall on that side. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall [being] on this side, and a wall on that side. |
GWV | Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stone walls on both sides. Now the Messenger of the LORD stood there. |
NET | Then the angel of the Lord stood in a path* among the vineyards, where there was a wall on either side.* |
NET | 22:24 Then the angel of the Lord> stood in a path1034 tn The word means a “narrow place,” having the root meaning “to be deep.” The Greek thought it was in a field in a narrow furrow. among the vineyards, where there was a wall on either side.1035 tn Heb “a wall on this side, and a wall on that side.”
|
BHSSTR | <02088> hzm <01447> rdgw <02088> hzm <01447> rdg <03754> Mymrkh <04934> lwesmb <03068> hwhy <04397> Kalm <05975> dmeyw (22:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} aulaxin {N-DPM} twn {<3588> T-GPF} ampelwn {<288> N-GPF} fragmov {<5418> N-NSM} enteuyen {<1782> ADV} kai {<2532> CONJ} fragmov {<5418> N-NSM} enteuyen {<1782> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |