copyright
26 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 22:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOleh sebab itu, baiklah kamupun tinggal di sini pada malam ini, supaya aku tahu, apakah pula yang akan difirmankan TUHAN kepadaku."
BISTetapi baiklah kalian bermalam di sini, seperti yang dilakukan para utusan yang terdahulu. Saya ingin tahu apakah masih ada yang mau dikatakan TUHAN kepada saya."
FAYHNamun demikian, tinggallah semalam ini lagi, maka aku akan menanyakan apakah TUHAN mau menambahkan sesuatu pada firman-Nya yang lalu itu."
DRFT_WBTC
TLTetapi sekarang hendaklah kamupun tinggal di sini malam ini juga, supaya kuketahui apa lagi firman Tuhan kepadaku.
KSI
DRFT_SBMaka sekarang tinggallah kiranya di sini pada malam ini juga supaya kuketahui apa lagi firman Allah kepadaku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi sekarang bermalamlah lagi disini, agar saja tahu apa jang akan disabdakan Jahwe selandjutnja kepada saja.
TB_ITL_DRFOleh sebab <06258> itu, baiklah <04994> kamupun <0859> <01571> tinggal <03427> di sini <02088> pada malam <03915> ini, supaya aku tahu <03045>, apakah <04100> pula <03254> yang akan difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepadaku <05973>."
TL_ITL_DRFTetapi sekarang <06258> hendaklah kamupun <0859> tinggal <03427> di sini <02088> <04994> malam <03915> ini <02088> juga <01571>, supaya kuketahui <03045> apa <04100> lagi <03254> firman Tuhan <03068> kepadaku <01696>.
AV#Now therefore, I pray you, tarry <03427> (8798) ye also here this night <03915>, that I may know <03045> (8799) what the LORD <03068> will say <01696> (8763) unto me more <03254> (8686).
BBESo take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.
MESSAGEBut come along and stay with me tonight as the others did; I'll see what GOD will say to me this time."
NKJV"Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me."
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
GWVNow, why don't you stay here tonight, as the others did, and I'll find out what else the LORD may have to tell me."
NETNow therefore, please stay* the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”*
NET22:19 Now therefore, please stay1029 the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”1030
BHSSTR<05973> yme <01696> rbd <03068> hwhy <03254> Poy <04100> hm <03045> hedaw <03915> hlylh <0859> Mta <01571> Mg <02088> hzb <04994> an <03427> wbs <06258> htew (22:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} upomeinate {<5278> V-AAD-2P} autou {<847> ADV} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} gnwsomai {<1097> V-FMI-1S} ti {<5100> I-ASN} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA