TB | Bangunlah Bileam pada waktu pagi, lalu berkata kepada pemuka-pemuka Balak: "Pulanglah ke negerimu, sebab TUHAN tidak mengizinkan aku pergi bersama-sama dengan kamu." |
BIS | Keesokan harinya Bileam berkata kepada para utusan Balak itu, "Pulanglah, TUHAN tidak mengizinkan saya pergi dengan kalian." |
FAYH | Keesokan harinya Bileam berkata kepada para utusan itu, "Pulanglah, TUHAN tidak mengizinkan aku ikut dengan kalian."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada pagi hari bangunlah Bileam, lalu katanya kepada penghulu-penghulu Balak: Pulanglah kamu ke negerimu, karena engganlah Tuhan memberi aku pergi serta dengan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah Bileam pada pagi hari lalu katanya kepada segala penghulu Balak: "Pulanglah kamu ke tanahmu karena engganlah Allah meluluskan aku pergi besertamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pagi-pagi Bile'am bangun dan berkata kepada para pangeran Balak: Pulanglah sadja kenegerimu, sebab Jahwe tidak mengidjinkan aku mengikuti kalian. |
TB_ITL_DRF | Bangunlah <06965> Bileam <01109> pada waktu pagi <01242>, lalu berkata <0559> kepada <0413> pemuka-pemuka <08269> Balak <01111>: "Pulanglah <01980> ke <0413> negerimu <0776>, sebab <03588> TUHAN <03068> tidak mengizinkan <03985> aku pergi <01980> bersama-sama <05973> dengan kamu." |
TL_ITL_DRF | Maka pada pagi <01242> hari bangunlah <06965> Bileam <01109>, lalu katanya <0559> kepada <0413> penghulu-penghulu <08269> Balak <01111>: Pulanglah <01980> kamu ke <0413> negerimu <0776>, karena <03588> engganlah <03985> Tuhan <03068> memberi <05414> aku pergi <01980> serta <05973> dengan kamu. |
AV# | And Balaam <01109> rose up <06965> (8799) in the morning <01242>, and said <0559> (8799) unto the princes <08269> of Balak <01111>, Get <03212> (8798) you into your land <0776>: for the LORD <03068> refuseth <03985> (8765) to give me leave <05414> (8800) to go <01980> (8800) with you. |
BBE | In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you. |
MESSAGE | The next morning Balaam got up and told Balak's nobles, "Go back home; GOD refuses to give me permission to go with you." |
NKJV | So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go back to your land, for the LORD has refused to give me permission to go with you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go back to your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. |
GWV | When Balaam got up in the morning, he said to Balak's princes, "Go back to your own country, because the LORD has refused to let me go with you." |
NET | So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land,* for the Lord has refused to permit me to go* with you.” |
NET | 22:13 So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land,1019 tc The LXX adds “to your lord.” for the Lord> has refused to permit me to go1020 tn The main verb is the Piel perfect, “he has refused.” This is followed by two infinitives. The first (לְתִתִּי, l˙titti) serves as a complement or direct object of the verb, answering the question of what he refused to do – “to give me.” The second infinitive (לַהֲלֹךְ, lahalokh) provides the object for the preceding infinitive: “to grant me to go.” with you.”
|
BHSSTR | <05973> Mkme <01980> Klhl <05414> yttl <03068> hwhy <03985> Nam <03588> yk <0776> Mkura <0413> la <01980> wkl <01111> qlb <08269> yrv <0413> la <0559> rmayw <01242> rqbb <01109> Melb <06965> Mqyw (22:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anastav {<450> V-AAPNS} balaam {<903> N-PRI} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} arcousin {<758> N-DPM} balak {<904> N-PRI} apotrecete {V-PAD-2P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} ouk {<3364> ADV} afihsin {V-PAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} poreuesyai {<4198> V-PMN} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |