KL1863 | |
TB | Lalu berfirmanlah Allah kepada Bileam: "Janganlah engkau pergi bersama-sama dengan mereka, janganlah engkau mengutuk bangsa itu, sebab mereka telah diberkati." |
BIS | Kata Allah kepada Bileam, "Jangan pergi dengan orang-orang itu, dan jangan mengutuk bangsa itu, karena mereka telah Kuberkati." |
FAYH | "Jangan ikut dengan mereka!" perintah Allah kepadanya. "Jangan mengutuk bangsa itu, karena Aku telah memberkatinya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Allah kepada Bileam: Jangan engkau pergi serta dengan mereka itu dan jangan engkau mengutuki bangsa itu, karena keberkatan juga ia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Bileam: "Janganlah engkau pergi sertanya dan janganlah engkau mengutuki kaum itu karena ia telah diberkati." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Jahwe kepada Bile'am: Djangan pergi bersama dengan mereka; djangan mengutuk bangsa itu, sebab terberkatilah mereka itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> Allah <0430> kepada <0413> Bileam <01109>: "Janganlah <03808> engkau pergi <01980> bersama-sama <05973> dengan mereka, janganlah <03808> engkau mengutuk <0779> bangsa <05971> itu, sebab <03588> mereka telah diberkati <01288>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Allah <0430> kepada <0413> Bileam <01109>: Jangan <03808> engkau pergi <01980> serta <05973> dengan mereka itu dan jangan <03808> engkau mengutuki <0779> bangsa <05971> itu, karena <03588> keberkatan <01288> juga <01931> ia. |
AV# | And God <0430> said <0559> (8799) unto Balaam <01109>, Thou shalt not go <03212> (8799) with them; thou shalt not curse <0779> (8799) the people <05971>: for they [are] blessed <01288> (8803). |
BBE | And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing. |
MESSAGE | God said to Balaam, "Don't go with them. And don't curse the others--they are a blessed people." |
NKJV | And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they [are] blessed." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed. |
GWV | But God said to Balaam, "Don't go with them! Don't curse these people, because they are blessed." |
NET | But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people,* for they are blessed.”* |
NET | 22:12 But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people,1017 tn The two verbs are negated imperfects; they have the nuance of prohibition: You must not go and you must not curse. for they are blessed.”1018 tn The word בָּרוּךְ (barukh) is the Qal passive participle, serving here as the predicate adjective after the supplied verb “to be.” The verb means “enrich,” in any way, materially, spiritually, physically. But the indication here is that the blessing includes the promised blessing of the patriarchs, a blessing that gave Israel the land. See further, C. Westermann, Blessing in the Bible and the Life of the Church (OBT).
|
BHSSTR | <01931> awh <01288> Kwrb <03588> yk <05971> Meh <0853> ta <0779> rat <03808> al <05973> Mhme <01980> Klt <03808> al <01109> Melb <0413> la <0430> Myhla <0559> rmayw (22:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} prov {<4314> PREP} balaam {<903> N-PRI} ou {<3364> ADV} poreush {<4198> V-FMI-2S} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} oude {<3761> CONJ} katarash {V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} estin {<1510> V-PAI-3S} gar {<1063> PRT} euloghmenov {<2127> V-RPPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |