copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 21:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata orang banyak itu kepada Allah dan kepada Musa: Mengapa maka engkau telah membawa akan kami naik dari Mesir, supaya kami matikah di padang belantara ini? karena di sini rotipun tiada, airpun tiada, dan hati kami jemu akan roti yang terlalu hina ini.
TBLalu mereka berkata-kata melawan Allah dan Musa: "Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir? Supaya kami mati di padang gurun ini? Sebab di sini tidak ada roti dan tidak ada air, dan akan makanan hambar ini kami telah muak."
BISdan mengomel terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami di padang gurun ini? Di sini tak ada makanan, dan air pun tak ada. Kami muak dengan makanan yang hambar ini!"
FAYHMereka mulai menggerutu terhadap Allah dan mengeluh terhadap Musa. "Mengapa engkau telah membawa kami keluar dari Mesir untuk mati di sini, di padang gurun?" mereka mengeluh. "Di sini tidak ada yang dapat dimakan ataupun diminum, dan kami sangat muak akan manna yang hambar itu."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kaum itu berkata-kata melawan Allah dan melawan Musa demikian: "Mengapakah kamu telah membawa kami keluar dari Mesir hendak mati di tanah belantara karena di sini rotipun tiada adapun makanan yang ringan ini muaklah pada hati kami."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERakjat menggerutu terhadap Jahwe dan Musa: Mengapa kamu menghantar kami keluar dari Mesir agar mati dipadang gurun ini. Sebab roti tidak ada dan airpun tidak ada dan kami sudah muak terhadap redjeki kelaparan ini.
TB_ITL_DRFLalu mereka berkata-kata <01696> melawan <05971> Allah <0430> dan Musa <04872>: "Mengapa <04100> kamu memimpin <05927> kami keluar dari Mesir <04714>? Supaya kami mati <04191> di padang gurun <04057> ini? Sebab <03588> di sini tidak <0369> ada roti <03899> dan tidak <0369> ada air <04325>, dan akan makanan <03899> hambar <07052> ini kami telah muak <06973>."
TL_ITL_DRFMaka kata <01696> orang banyak <05971> itu kepada Allah <0430> dan kepada Musa <04872>: Mengapa <04100> maka engkau telah membawa akan kami naik <05927> dari Mesir <04714>, supaya <04191> kami matikah <04191> di padang belantara <04057> ini? karena <03588> di sini rotipun tiada <0369> <03899> <0369>, airpun <04325> tiada <0369>, dan hati <06973> <05315> kami jemu <06973> akan roti <03899> yang terlalu hina <07052> ini.
AV#And the people <05971> spake <01696> (8762) against God <0430>, and against Moses <04872>, Wherefore have ye brought us up <05927> (8689) out of Egypt <04714> to die <04191> (8800) in the wilderness <04057>? for [there is] no bread <03899>, neither [is there any] water <04325>; and our soul <05315> loatheth <06973> (8804) this light <07052> bread <03899>.
BBEAnd crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
MESSAGEThey spoke out against God and Moses: "Why did you drag us out of Egypt to die in this godforsaken country? No decent food; no water--we can't stomach this stuff any longer."
NKJVAnd the people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For [there is] no food and no water, and our soul loathes this worthless bread."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread.
GWVand criticized God and Moses. They said, "Why did you make us leave Egyptjust to let us die in the desert? There's no bread or water, and we can't stand this awful food!"
NETAnd the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we* detest this worthless* food.”
NET21:5 And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we957 detest this worthless958 food.”

BHSSTR<07052> lqlqh <03899> Mxlb <06973> huq <05315> wnspnw <04325> Mym <0369> Nyaw <03899> Mxl <0369> Nya <03588> yk <04057> rbdmb <04191> twml <04714> Myrumm <05927> wntyleh <04100> hml <04872> hsmbw <0430> Myhlab <05971> Meh <01696> rbdyw (21:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} katelalei {<2635> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} mwush {N-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} apokteinai {<615> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} artov {<740> N-NSM} oude {<3761> CONJ} udwr {<5204> N-NSN} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} quch {<5590> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} proswcyisen {<4360> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} artw {<740> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} diakenw {N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran