ENDE | Dari situ ke Beer .... jaitu sumur jang telah dikatakan Jahwe kepada Musa: Kumpulkanlah rakjat, lalu mereka akan Kuberi air. |
TB | Dari sana mereka ke Beer. Inilah sumur di mana TUHAN berfirman kepada Musa: "Kumpulkanlah bangsa itu, maka Aku akan memberikan air kepada mereka." |
BIS | Dari situ mereka pergi ke tempat yang disebut Beer, artinya sumur-sumur. Di situ TUHAN pernah berkata kepada Musa, "Suruhlah umat berkumpul; Aku akan memberi air kepada mereka." |
FAYH | Lalu orang-orang Israel berjalan ke Beer (artinya 'Sumur'). Di situ TUHAN berfirman kepada Musa, "Panggillah bangsa itu supaya berkumpul, dan Aku akan memberi mereka air."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari sana berangkatlah mereka itu ke Beir, yang bernama begitu sebab mata air yang firman Tuhan akan halnya kepada Musa: Kumpulkanlah orang banyak itu, maka Aku kelak memberikan air minum kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari sana berjalanlah ia ke Beer yaitulah perigi yang dari halnya Allah telah berfirman kepada Musa: "Kumpulkanlah kaum itu maka Aku akan memberi air minun kepadanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dari sana <08033> mereka ke Beer <0876>. Inilah <01931> sumur <0875> di mana <0834> TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada Musa <04872>: "Kumpulkanlah <0622> bangsa <05971> itu, maka Aku akan memberikan <05414> air <04325> kepada mereka <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka dari sana <08033> berangkatlah mereka itu ke Beir <0876>, yang <0834> bernama begitu sebab mata air <0875> yang <0834> firman <0559> Tuhan <03068> akan halnya kepada Musa <04872>: Kumpulkanlah <0622> orang banyak <05971> itu, maka Aku kelak memberikan <05414> air <04325> minum kepadanya <0>. |
AV# | And from thence [they went] to Beer <0876>: that [is] the well <0875> whereof the LORD <03068> spake <0559> (8804) unto Moses <04872>, Gather <0622> (0) the people <05971> together <0622> (8798), and I will give <05414> (8799) them water <04325>. |
BBE | From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water. |
MESSAGE | They went on to Beer (The Well), where GOD said to Moses, "Gather the people; I'll give them water." |
NKJV | From there [they went] to Beer, which [is] the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And from there [they went] to Beer: that [is] the well of which the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
GWV | From there they went to Beer [Well]. This is the well where the LORD said to Moses, "Gather the people, and I will give them water." |
NET | And from there they traveled* to Beer;* that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.” |
NET | 21:16 And from there they traveled971 tn The words “they traveled” are not in the Hebrew text, but are supplied here because of English style. The same phrase is supplied at the end of v. 18. to Beer;972 sn Isa 15:8 mentions a Moabite Beerelim, which Simons suggests is Wadi Ettemed. that is the well where the Lord> spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
|
BHSSTR | o <04325> Mym <0> Mhl <05414> hntaw <05971> Meh <0853> ta <0622> Poa <04872> hsml <03068> hwhy <0559> rma <0834> rsa <0875> rabh <01931> awh <0876> hrab <08033> Msmw (21:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} to {<3588> T-NSN} frear {<5421> N-NSN} touto {<3778> D-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} frear {<5421> N-NSN} o {<3739> R-ASN} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} sunagage {<4863> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} udwr {<5204> N-NSN} piein {<4095> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |