ENDE | Ambillah tongkat itu dan kerahkanlah himpunan, engkau sendiri serta Harun kakakmu. Hendaklah kamu berkata kepada wadas ini dihadapan mata mereka. Wadas itu akan memberikan airnja! Engkau akan memantjarkan air bagi mereka dari wadas ini dan himpunan serta ternaknja akan kauberi minum. |
TB | "Ambillah tongkatmu itu dan engkau dan Harun, kakakmu, harus menyuruh umat itu berkumpul; katakanlah di depan mata mereka kepada bukit batu itu supaya diberi airnya; demikianlah engkau mengeluarkan air dari bukit batu itu bagi mereka dan memberi minum umat itu serta ternaknya." |
BIS | "Ambillah tongkat yang ada di depan Peti Perjanjian, lalu engkau dan Harun harus mengumpulkan seluruh umat. Di depan mereka semua, engkau harus berkata kepada bukit batu yang ada di situ supaya memancurkan air. Demikianlah engkau mengeluarkan air dari bukit batu itu supaya rakyat dan ternak mereka dapat minum." |
FAYH | "Ambillah tongkat Harun; lalu engkau dan Harun harus menyuruh bangsa itu berkumpul. Di depan mata mereka semua, hendaknya engkau berkata kepada gunung batu yang ada di seberang sana agar ia memancarkan air! Maka engkau akan memberi mereka air dari gunung batu itu, cukup bagi segenap bangsa itu dengan ternak mereka!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ambillah akan tongkat itu dan kumpulkanlah orang banyak itu, baik engkau baik abangmu Harun, berkatalah kepada bukit batu di hadapan pemandangan mereka itu, maka bukit batu itu kelak memberi airnya, dan engkaupun akan mengeluarkan air bagi mereka itu dari pada bukit batu itu dan engkaupun memberi minum akan orang banyak ini dan akan segala binatangnyapun. |
KSI | |
DRFT_SB | "Ambillah tongkat itu dan kumpulkanlah perhimpunan itu baik engkau baik abangmu, Harun itu, dan katakanlah kepada batu gunung itu di hadapan mata orang-orang itu supaya batu itu mengeluarkan airnya maka engkau akan mengeluarkan air dari dalam batu itu bagi orang-orang itu demikianlah kelak engkau akan memberi minum segenap perhimpunan itu serta dengan segala binatangnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Ambillah <03947> tongkatmu <04294> itu dan engkau <0859> dan Harun <0175>, kakakmu <0251>, harus menyuruh <0853> umat <05712> itu berkumpul <06950>; katakanlah <01696> di depan mata <05869> mereka kepada <0413> bukit <05553> batu itu supaya diberi <05414> airnya <04325>; demikianlah engkau mengeluarkan <03318> air <04325> dari <04480> bukit <05553> batu itu bagi mereka dan memberi minum <08248> umat <05712> itu serta <0853> ternaknya <01165>." |
TL_ITL_DRF | Ambillah <03947> akan <0853> tongkat <04294> itu dan kumpulkanlah <06950> orang banyak <05712> <06950> itu, baik engkau <0859> baik abangmu <0251> Harun <0175>, berkatalah <01696> kepada <0413> bukit batu <05553> di hadapan pemandangan <05869> mereka itu, maka bukit batu itu kelak memberi <05414> airnya <04325>, dan <0853> engkaupun akan <0853> mengeluarkan <03318> air <04325> <04325> bagi mereka itu <0> dari <04480> pada bukit batu <05553> itu <05712> dan <0853> engkaupun memberi minum <08248> akan <0853> orang banyak ini dan akan <0853> segala binatangnyapun <01165>. |
AV# | Take <03947> (8798) the rod <04294>, and gather <06950> (8685) thou the assembly <05712> together, thou, and Aaron <0175> thy brother <0251>, and speak <01696> (8765) ye unto the rock <05553> before their eyes <05869>; and it shall give forth <05414> (8804) his water <04325>, and thou shalt bring forth <03318> (8689) to them water <04325> out of the rock <05553>: so thou shalt give <08248> (0) the congregation <05712> and their beasts <01165> drink <08248> (8689). |
BBE | Take the rod, you and Aaron, your brother, and make all the people come together, and before their eyes give orders to the rock to give out its water; and so make water come out of the rock for them, and give the people and their cattle drink. |
MESSAGE | "Take the staff. Assemble the community, you and your brother Aaron. Speak to that rock that's right in front of them and it will give water. You will bring water out of the rock for them; congregation and cattle will both drink." |
NKJV | "Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give water to the congregation and their beasts. |
GWV | "Take your staff, then you and your brother Aaron gather the community. Right before their eyes, tell the rock to give up its water. In this way you will give the community water from the rock for them and their animals to drink." |
NET | “Take the staff and assemble the community, you and Aaron your brother, and then speak* to the rock before their eyes. It will pour forth* its water, and you will bring water out of the rock for them, and so you will give the community and their beasts water to drink.” |
NET | 20:8 “Take the staff and assemble the community, you and Aaron your brother, and then speak912 tn The verb is the Piel perfect with vav (ו) consecutive, following the two imperatives in the verse. Here is the focus of the instruction for Moses. to the rock before their eyes. It will pour forth913 tn Heb “give.” The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive, as are the next two in the verse. These are not now equal to the imperatives, but imperfects, showing the results of speaking to the rock: “speak…and it will…and so you will….” its water, and you will bring water out of the rock for them, and so you will give the community and their beasts water to drink.”
|
BHSSTR | <01165> Mryeb <0853> taw <05712> hdeh <0853> ta <08248> tyqshw <05553> eloh <04480> Nm <04325> Mym <0> Mhl <03318> tauwhw <04325> wymym <05414> Ntnw <05869> Mhynyel <05553> eloh <0413> la <01696> Mtrbdw <0251> Kyxa <0175> Nrhaw <0859> hta <05712> hdeh <0853> ta <06950> lhqhw <04294> hjmh <0853> ta <03947> xq (20:8) |
LXXM | labe {<2983> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} rabdon {N-ASF} kai {<2532> CONJ} ekklhsiason {V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} lalhsate {<2980> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} petran {<4073> N-ASF} enanti {<1725> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} udata {<5204> N-APN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} exoisete {<1627> V-FAI-2P} autoiv {<846> D-DPM} udwr {<5204> N-NSN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} potieite {<4222> V-FAI-2P} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |