TB | Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir, untuk membawa kami ke tempat celaka ini, yang bukan tempat menabur, tanpa pohon ara, anggur dan delima, bahkan air minumpun tidak ada?" |
BIS | Untuk apa kamu membawa kami keluar dari Mesir ke tempat sengsara ini yang tidak bisa ditanami apa-apa? Di sini tak ada gandum, tak ada pohon ara, anggur, dan delima. Bahkan air minum pun tak ada!" |
FAYH | Apa sebabnya kalian mengajak kami keluar dari Mesir dan membawa kami ke sini, ke tempat celaka ini? Di manakah tanah subur yang memberikan hasil yang berlimpah itu, dan pohon ara, pohon anggur serta pohon delima, yang kalian ceritakan? Coba lihat, air minum pun tidak ada."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, mengapa engkau menyuruhkan kami berangkat keluar dari Mesir hendak membawa kami ke padang celaka ini? Bahwasanya bukannya ini tempat biji-bijian dan pokok ara dan pokok anggur dan pokok delima, maka air akan diminumpun tiada! |
KSI | |
DRFT_SB | Dan mengapakah kamu telah membawa kami keluar dari Mesir hendak membawa kami ke tempat yang jahat ini yaitu bukan tempat biji-bijian atau pokok ara atau pokok anggur atau pokok delima maka air minumpun tiada." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa kamu menghantar kami keluar dari Mesir untuk membawa kami ketempat tandus ini, tempat orang tidak dapat menabur, tidak ada pohon ara, pokok anggur atau pohon delima; dan air untuk diminumpun tidak ada. |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> kamu memimpin <05927> kami keluar dari Mesir <04714>, untuk membawa <0935> kami ke <0413> tempat <04725> celaka <07451> ini <02088>, yang bukan <03808> tempat <04725> menabur <02233>, tanpa pohon ara <08384>, anggur <01612> dan delima <07416>, bahkan air <04325> minumpun <08354> tidak <0369> ada?" |
TL_ITL_DRF | Bahkan, mengapa <04100> engkau menyuruhkan kami berangkat <05927> keluar dari Mesir <04714> hendak membawa <0935> kami ke <0413> padang <04725> celaka <07451> ini <02088>? Bahwasanya bukannya <03808> ini tempat <04725> biji-bijian <02233> dan pokok ara <08384> dan pokok <01612> anggur dan pokok delima <07416>, maka air <04325> akan diminumpun <08354> tiada <0369>! |
AV# | And wherefore have ye made us to come up <05927> (8689) out of Egypt <04714>, to bring <0935> (8687) us in unto this evil <07451> place <04725>? it [is] no place <04725> of seed <02233>, or of figs <08384>, or of vines <01612>, or of pomegranates <07416>; neither [is] there any water <04325> to drink <08354> (8800). |
BBE | Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking. |
MESSAGE | And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates--and now not even any water!" |
NKJV | "And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It [is] not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor [is] there any water to drink." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And why have ye made us come up from Egypt, to bring us to this evil place? it [is] no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither [is] there any water to drink. |
GWV | Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates won't grow here. And there's no water to drink!" |
NET | Why* have you brought us up from Egypt only to bring us to* this dreadful place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; nor is there any water to drink!” |
NET | 20:5 Why910 tn Heb “and why.” have you brought us up from Egypt only to bring us to911 tn Here also the infinitive construct (Hiphil) forms the subordinate clause of the preceding interrogative clause. this dreadful place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; nor is there any water to drink!”
Moses Responds
|
BHSSTR | <08354> twtsl <0369> Nya <04325> Mymw <07416> Nwmrw <01612> Npgw <08384> hnatw <02233> erz <04725> Mwqm <03808> al <02088> hzh <07451> erh <04725> Mwqmh <0413> la <0853> wnta <0935> aybhl <04714> Myrumm <05927> wntyleh <04100> hmlw (20:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-ASN} anhgagete {<321> V-AAI-2P} hmav {<1473> P-AP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} paragenesyai {<3854> V-AMN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} ponhron {<4190> A-ASM} touton {<3778> D-ASM} topov {<5117> N-NSM} ou {<3364> ADV} ou {<3364> ADV} speiretai {<4687> V-PMI-3S} oude {<3761> CONJ} sukai {<4808> N-NPF} oude {<3761> CONJ} ampeloi {<288> N-NPF} oude {<3761> CONJ} roai {N-NPF} oude {<3761> CONJ} udwr {<5204> N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} piein {<4095> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |