FAYH | Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun, "Karena kalian tidak mempercayai Aku dan tidak menghormati kekudusan-Ku di hadapan bangsa Israel, maka kalian tidak akan membawa mereka masuk ke negeri yang telah Kujanjikan kepada mereka!"
|
TB | Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun: "Karena kamu tidak percaya kepada-Ku dan tidak menghormati kekudusan-Ku di depan mata orang Israel, itulah sebabnya kamu tidak akan membawa jemaah ini masuk ke negeri yang akan Kuberikan kepada mereka." |
BIS | Tetapi TUHAN menegur Musa dan Harun, kata-Nya, "Karena kamu kurang percaya kepada-Ku untuk menyatakan kuasa-Ku yang suci di depan bangsa Israel, kamu tidak akan memimpin mereka masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada mereka." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa dan Harun: Sebab tiada kamu kedua percaya akan Daku dan tiada menguduskan Daku di hadapan pemandangan bani Israel, maka sebab itu kamupun tiada akan membawa orang banyak ini masuk ke dalam negeri yang telah Kukaruniakan kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa dan Harun: "Karena kamu berdua ini tiada percaya akan Daku sehingga menguduskan Aku pada pemandangan bani Israel sebab itu tiada kamu akan membawa perhimpunan ini masuk ke tanah yang telah Kukaruniakan kepadanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah Jahwe kepada Musa dan Harun: Oleh karena kamu tidak pertjaja padaKu dan tidak menghormati kekudusanKu didepan mata bani Israil, maka kamu tidak akan membawa djemaah ini kenegeri jang hendak Kuanugerahkan kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Tetapi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872> dan Harun <0175>: "Karena <03282> kamu tidak <03808> percaya <0539> kepada-Ku <0> dan tidak menghormati kekudusan-Ku <06942> di depan mata <05869> orang <01121> Israel <03478>, itulah sebabnya <03651> kamu tidak <03808> akan membawa <0935> jemaah <06951> ini <02088> masuk ke <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kuberikan <05414> kepada mereka." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872> dan Harun <0175>: Sebab <03282> tiada <03808> kamu kedua percaya <0539> akan Daku <0> dan tiada menguduskan <06942> Daku di hadapan pemandangan <05869> bani <01121> Israel <03478>, maka sebab <03651> itu kamupun tiada <03808> akan <0853> membawa <0935> orang banyak <06951> ini <02088> masuk ke <0413> dalam negeri <0776> yang telah <0834> Kukaruniakan <05414> kepadanya <0>. |
AV# | And the LORD <03068> spake <0559> (8799) unto Moses <04872> and Aaron <0175>, Because ye believed <0539> (8689) me not, to sanctify <06942> (8687) me in the eyes <05869> of the children <01121> of Israel <03478>, therefore ye shall not bring <0935> (8686) this congregation <06951> into the land <0776> which I have given <05414> (8804) them. |
BBE | Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them. |
MESSAGE | GOD said to Moses and Aaron, "Because you didn't trust me, didn't treat me with holy reverence in front of the People of Israel, you two aren't going to lead this company into the land that I am giving them." |
NKJV | Then the LORD spoke to Moses and Aaron, "Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
GWV | But the LORD said to Moses and Aaron, "You didn't trust me! You didn't show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I'm giving them." |
NET | Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough* to show me as holy* before* the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”* |
NET | 20:12 Then the Lord> spoke to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough916 tn Or “to sanctify me.” to show me as holy917 sn Using the basic meaning of the word קָדַשׁ (qadash, “to be separate, distinct, set apart”), we can understand better what Moses failed to do. He was supposed to have acted in a way that would have shown God to be distinct, different, holy. Instead, he gave the impression that God was capricious and hostile – very human. The leader has to be aware of what image he is conveying to the people. before918 tn Heb “in the eyes of.” the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”919 tn There is debate as to exactly what the sin of Moses was. Some interpreters think that the real sin might have been that he refused to do this at first, but that fact has been suppressed from the text. Some think the text was deliberately vague to explain why they could not enter the land without demeaning them. Others simply, and more likely, note that in Moses there was unbelief, pride, anger, impatience – disobedience.
|
BHSSTR | <0> Mhl <05414> yttn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <02088> hzh <06951> lhqh <0853> ta <0935> waybt <03808> al <03651> Nkl <03478> larvy <01121> ynb <05869> ynyel <06942> ynsydqhl <0> yb <0539> Mtnmah <03808> al <03282> Ney <0175> Nrha <0413> law <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (20:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} episteusate {<4100> V-AAI-2P} agiasai {<37> V-AAN} me {<1473> P-AS} enantion {<1726> PREP} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ouk {<3364> ADV} eisaxete {<1521> V-FAI-2P} umeiv {<4771> P-NP} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} dedwka {<1325> V-RAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |