BIS | Lalu Musa mengangkat tongkat itu dan memukulkannya pada bukit batu itu dua kali. Maka mancurlah air dengan derasnya, sehingga semua orang dan ternak bisa minum. |
TB | Sesudah itu Musa mengangkat tangannya, lalu memukul bukit batu itu dengan tongkatnya dua kali, maka keluarlah banyak air, sehingga umat itu dan ternak mereka dapat minum. |
FAYH | Kemudian Musa mengangkat tongkat itu dan memukulkannya pada bukit batu itu dua kali, maka memancarlah air dari bukit itu. Orang-orang itu pun minum beserta segala ternak mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diangkatlah Musa tangannya, lalu dipalunya bukit batu itu dengan tongkatnya sampai dua kali, maka keluarlah banyak air sehingga orang banyak itu minum dan segala binatangnyapun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Musa diangkatnya tangannya dipalunya batu itu dua kali dengan tongkatnya maka keluarlah air dengan limpahnya lalu minumlah segenap perhimpunan itu serta dengan segala binatangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Musa mengangkat tangannja dan dengan tongkatnja dipukulnja wadas itu sampai dua kali. Maka berpantjarlah air jang banjak, sehingga himpunan itu serta ternaknja dapat minum. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu Musa <04872> mengangkat <07311> tangannya <03027>, lalu memukul <05221> bukit <05553> batu itu dengan tongkatnya <04294> dua kali <06471>, maka keluarlah <03318> banyak <07227> air <04325>, sehingga umat <05712> itu dan ternak <01165> mereka dapat minum <08354>. |
TL_ITL_DRF | Maka diangkatlah <07311> Musa <04872> tangannya <03027>, lalu dipalunya <05221> bukit batu <05553> itu dengan tongkatnya <04294> sampai dua kali <06471>, maka keluarlah <03318> banyak air <04325> sehingga orang banyak <07227> itu minum <08354> dan segala binatangnyapun <01165>. |
AV# | And Moses <04872> lifted up <07311> (8686) his hand <03027>, and with his rod <04294> he smote <05221> (8686) the rock <05553> twice <06471>: and the water <04325> came out <03318> (8799) abundantly <07227>, and the congregation <05712> drank <08354> (8799), and their beasts <01165> [also]. |
BBE | And lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough. |
MESSAGE | With that Moses raised his arm and slammed his staff against the rock--once, twice. Water poured out. Congregation and cattle drank. |
NKJV | Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts [also]. |
GWV | Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out, and all the people and their animals drank. |
NET | Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too. |
NET | 20:11 Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
The Lord’s Judgment
|
BHSSTR | o <01165> Mryebw <05712> hdeh <08354> tstw <07227> Mybr <04325> Mym <03318> wauyw <06471> Mymep <04294> whjmb <05553> eloh <0853> ta <05221> Kyw <03027> wdy <0853> ta <04872> hsm <07311> Mryw (20:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eparav {V-AAPNS} mwushv {N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} epataxen {<3960> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} petran {<4073> N-ASF} th {<3588> T-DSF} rabdw {N-DSF} div {<1364> ADV} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} udwr {<5204> N-NSN} polu {<4183> A-NSN} kai {<2532> CONJ} epien {<4095> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} kthnh {<2934> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |