BIS | Ia harus memercikinya pada hari yang ketiga dan hari yang ketujuh. Pada hari yang ketujuh itu selesailah upacara penyucian orang yang najis itu. Orang itu harus mencuci pakaiannya dan mandi. Mulai saat matahari terbenam ia menjadi bersih. |
TB | orang yang tahir itu haruslah memercik kepada orang yang najis itu pada hari yang ketiga dan pada hari yang ketujuh, dan pada hari yang ketujuh itu haruslah ia menghapus dosa orang itu; dan orang yang najis itu haruslah mencuci pakaiannya dan membasuh badannya dengan air, lalu ia tahir pada waktu matahari terbenam. |
FAYH | Inilah yang harus dilakukan pada hari ketiga dan ketujuh: orang yang najis itu harus mencuci pakaiannya dan mandi. Pada petang harinya ia akan bebas dari kenajisan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang yang suci itu hendaklah memercikkan kepada orang yang najis itu pada hari yang ketiga dan pada hari yang ketujuh, maka pada hari yang ketujuh itu hendaklah disucikannya akan dia dari pada dosanya, lalu hendaklah dibasuhkannya dirinya dengan air, maka apabila masuk matahari sucilah ia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah orang yang suci itu memercikkan kepada orang yang najis itu pada hari yang ketiga dan pada hari yang ketujuhpun maka pada hari yang ketujuh itu hendaklah disucikannya akan dia maka ia akan membasuh pakaiannya serta memandikan dirinya dengan air maka sucilah ia kelak tatkala masuk matahari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang jang tahir itu hendaknja memertjiki orang nadjis pada hari ketiga dan ketudjuh. Pada hari ketudjuh ia telah memurnikan orang itu. Adapun dia ini sendiri harus mentjutji pakaiannja dan mandi dalam air. Kemudian tahirlah ia pada petang hari. |
TB_ITL_DRF | orang yang tahir <02889> itu haruslah memercik <05137> kepada orang yang najis <02931> itu pada hari <03117> yang ketiga <07992> dan pada hari <03117> yang ketujuh <07637> <07637>, dan pada hari <03117> yang ketujuh <07637> <07637> itu haruslah <07637> ia menghapus <02398> dosa orang itu; dan orang yang najis itu haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899> dan membasuh <07364> badannya dengan air <04325>, lalu ia tahir <02891> pada waktu matahari terbenam <06153>. |
TL_ITL_DRF | Maka orang yang suci <02889> itu hendaklah memercikkan <05137> kepada orang yang najis <02931> itu pada hari <03117> yang ketiga <07992> dan pada hari <03117> yang ketujuh <07637>, maka pada hari <03117> yang ketujuh <07637> itu hendaklah <03526> disucikannya <0899> <02398> akan dia dari pada dosanya, lalu hendaklah dibasuhkannya <07364> dirinya dengan air <04325>, maka apabila masuk matahari <06153> sucilah <02891> ia. |
AV# | And the clean <02889> [person] shall sprinkle <05137> (8689) upon the unclean <02931> on the third <07992> day <03117>, and on the seventh <07637> day <03117>: and on the seventh <07637> day <03117> he shall purify <02398> (8765) himself, and wash <03526> (8765) his clothes <0899>, and bathe <07364> (8804) himself in water <04325>, and shall be clean <02891> (8804) at even <06153>. |
BBE | Let the clean person do this to the unclean on the third day and on the seventh day: and on the seventh day he is to make him clean; and after washing his clothing and bathing himself in water, he will be clean in the evening. |
MESSAGE | Then he is to sprinkle the unclean person on the third and seventh days. On the seventh day he is considered cleansed. The cleansed person must then scrub his clothes and take a bath; by evening he is clean. |
NKJV | `The clean [person] shall sprinkle the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify himself, wash his clothes, and bathe in water; and at evening he shall be clean. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. |
GWV | A person who is clean will sprinkle these types of unclean people on the third day and the seventh day. On the seventh day the clean person will finish taking away their sins. Then they must wash their clothes and bodies, and in the evening they will be clean. |
NET | And the clean person must sprinkle the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he must purify him,* and then he must wash his clothes, and bathe in water, and he will be clean in the evening. |
NET | 19:19 And the clean person must sprinkle the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he must purify him,897 tn The construction uses a simple Piel of חָטָא (khata’, “to purify”) with a pronominal suffix – “he shall purify him.” Some commentators take this to mean that after he sprinkles the unclean then he must purify himself. But that would not be the most natural way to read this form. and then he must wash his clothes, and bathe in water, and he will be clean in the evening.
|
BHSSTR | <06153> breb <02891> rhjw <04325> Mymb <07364> Uxrw <0899> wydgb <03526> obkw <07637> yeybsh <03117> Mwyb <02398> wajxw <07637> yeybsh <03117> Mwybw <07992> ysylsh <03117> Mwyb <02931> amjh <05921> le <02889> rhjh <05137> hzhw (19:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} perirranei {V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} kayarov {<2513> A-NSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} akayarton {<169> A-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} trith {<5154> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} kai {<2532> CONJ} afagnisyhsetai {V-FPI-3S} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} kai {<2532> CONJ} plunei {<4150> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} lousetai {<3068> V-FMI-3S} udati {<5204> N-DSN} kai {<2532> CONJ} akayartov {<169> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} ewv {<2193> PREP} esperav {<2073> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |