copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 16:47
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka Harun mengambil perbaraan, seperti yang dikatakan Musa, dan berlarilah ia ke tengah-tengah jemaah itu, dan tampaklah tulah telah mulai di antara bangsa itu; lalu dibubuhnyalah ukupan dan diadakannyalah pendamaian bagi bangsa itu.
BISHarun melakukan apa yang dikatakan Musa. Ia lari ke tengah-tengah umat yang sedang berkumpul dan sudah mulai kena wabah. Maka Harun menaruh dupa di atas bara api, dan melakukan upacara penghapusan dosa untuk umat.
FAYHHarun melakukan apa yang diperintahkan Musa kepadanya. Ia lari ke tengahtengah orang-orang itu karena sesungguhnya tulah sudah dimulai, lalu ia membubuhkan kemenyan dan mengadakan pendamaian bagi mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka oleh Harun diambil akan pedupaannya seperti pesan Musa, lalu berlari-larilah ia ke tengah perhimpunan itu, karena sesungguhnya bala itu telah mulai makan di antara orang banyak itu; maka dibubuhnya dupa di dalamnya, lalu diadakannya gafirat atas orang banyak itu.
KSI
DRFT_SBMaka diambillah oleh Harun seperti suruh Musa itu lalu berlari ke tengah perhimpunan itu adapun sampar itu telah mulailah di antara kaum itu maka dibubuhnya setanggi di dalamnya diadakannya perdamaian karena kaum itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(17-12) Harun mengambil apa jang telah disuruh Musa itu dan bergegas-gegas ketengah-tengah djemaah. Dan sungguh bala itu sudah mulai ditengah rakjat. Ia lalu memberi dupa dan mentjeriakan rakjat.
TB_ITL_DRFMaka Harun <0175> mengambil <03947> perbaraan, seperti yang <0834> dikatakan <01696> Musa <04872>, dan berlarilah <07323> ia ke <0413> tengah-tengah <08432> jemaah <06951> itu, dan tampaklah <02009> tulah <05063> telah mulai <02490> di antara bangsa <05971> itu; lalu dibubuhnyalah <05414> ukupan <07004> dan diadakannyalah pendamaian <03722> bagi bangsa <05971> itu.
TL_ITL_DRFMaka oleh <03947> Harun <0175> diambil akan pedupaannya <05063> seperti <0834> pesan <05063> pesan <01696> Musa <04872>, lalu berlari-larilah <07323> ia ke <0413> tengah <08432> perhimpunan <06951> itu, karena sesungguhnya <02009> bala <05063> itu telah <05063> mulai <02490> makan <05063> di antara <05063> orang banyak <05971> itu; maka dibubuhnya <05414> dupa <07004> di dalamnya, lalu diadakannya gafirat <03722> atas <05921> orang banyak <05971> itu.
AV#And Aaron <0175> took <03947> (8799) as Moses <04872> commanded <01696> (8765), and ran <07323> (8799) into the midst <08432> of the congregation <06951>; and, behold, the plague <05063> was begun <02490> (8689) among the people <05971>: and he put <05414> (8799) on incense <07004>, and made an atonement <03722> (8762) for the people <05971>.
BBEAnd at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people.
MESSAGEAaron grabbed the censer, as directed by Moses, and ran into the midst of the congregation. The plague had already begun. He put burning incense into the censer and atoned for the people.
NKJVThen Aaron took [it] as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
GWVAaron took his incense burner, as Moses told him, and ran into the middle of the assembly, because the plague had already begun among the people. He put incense on the incense burner to make peace with the LORD for the people.
NETSo Aaron did* as Moses commanded* and ran into the middle of the assembly, where the plague was just beginning among the people. So he placed incense on the coals and made atonement for the people.
NET16:47 So Aaron did810 as Moses commanded811 and ran into the middle of the assembly, where the plague was just beginning among the people. So he placed incense on the coals and made atonement for the people.
BHSSTR<05971> Meh <05921> le <03722> rpkyw <07004> trjqh <0853> ta <05414> Ntyw <05971> Meb <05063> Pgnh <02490> lxh <02009> hnhw <06951> lhqh <08432> Kwt <0413> la <07323> Uryw <04872> hsm <01696> rbd <0834> rsak <0175> Nrha <03947> xqyw <17:12> (16:47)
LXXM(17:12) kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} aarwn {<2> N-PRI} kayaper {<2509> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} edramen {<5143> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} kai {<2532> CONJ} hdh {<2235> ADV} enhrkto {V-YMI-3S} h {<3588> T-NSF} yrausiv {N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} epebalen {<1911> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} yumiama {<2368> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exilasato {V-AMI-3S} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran