TB | Berkatalah Musa kepada Harun: "Ambillah perbaraan, bubuhlah api ke dalamnya dari atas mezbah, dan taruhlah ukupan, dan pergilah dengan segera kepada umat itu dan adakanlah pendamaian bagi mereka, sebab murka TUHAN telah berkobar, dan tulah sedang mulai." |
BIS | lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah tempat apimu, isilah dengan bara api dari mezbah dan taruh dupa di atasnya. Bawalah cepat kepada umat dan buatlah upacara pengampunan dosa untuk mereka. Cepat! Kemarahan TUHAN sudah berkobar dan wabah sudah mulai." |
FAYH | Lalu Musa berkata kepada Harun, "Cepat, ambilkan sebuah pedupaan dan taruhlah di dalamnya api dari mezbah. Bubuhkan kemenyan di atasnya, dan bawalah cepat-cepat ke tengah-tengah orang-orang itu, kemudian adakan pendamaian bagi mereka; karena murka Allah telah melanda mereka -- tulah sudah dimulai."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Musa kepada Harun: Ambillah akan pedupaan, bubuhlah api dari pada mezbah di dalamnya dan dupa di atas api itu, lalu bersegera-segera pergilah engkau kepada perhimpunan itu, adakanlah gafirat atasnya, Karena murka yang sangat besar telah keluar dari hadirat Tuhan dan siasatnyapun telah mulai. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepada Harun: "Ambillah perasapanmu bubuhlah api dari tempat kurban itu ke dalamnya dan bubuh setanggi di atas api itu dan lekas bawa kepada perhimpunan itu serta mengadakan perdamaian karenanya karena murka telah keluar dari pada hadirat Allah maka bala sampar itu telah mulai." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (17-11) Kata Musa kepada Harun: Ambillah perukupan, taruhlah didalamnja api dari mesbah dan bubuhilah dupa. Pergilah segera kehimpunan itu dan tjeriakanlah mereka, sebab murka telah keluar dari hadapan Jahwe dan bala sudah mulai. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175>: "Ambillah <03947> perbaraan <04289>, bubuhlah <05414> api <0784> ke dalamnya dari atas <05921> mezbah <04196>, dan taruhlah <07760> ukupan <07004>, dan pergilah <01980> dengan segera <04120> kepada <0413> umat <05712> itu dan adakanlah pendamaian <03722> bagi mereka, sebab <03588> murka <07110> TUHAN <03068> telah berkobar, dan tulah <05063> sedang mulai <02490>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175>: Ambillah <03947> akan pedupaan <04289>, bubuhlah <05414> api <0784> dari pada mezbah <04196> di dalamnya <07760> dan dupa <07004> di atas <05921> api <0784> itu, lalu bersegera-segera <04120> pergilah <01980> engkau kepada <0413> perhimpunan <05712> itu, adakanlah gafirat <03722> atasnya <05921>, Karena <03588> murka <07110> yang sangat besar <07110> telah keluar <03318> dari hadirat <06440> Tuhan <03068> dan siasatnyapun <05063> telah mulai <02490>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Aaron <0175>, Take <03947> (8798) a censer <04289>, and put <05414> (8798) fire <0784> therein from off <06440> the altar <04196>, and put <07760> (8798) on incense <07004>, and go <03212> (8685) quickly <04120> unto the congregation <05712>, and make an atonement <03722> (8761) for them: for there is wrath <07110> gone out <03318> (8804) from the LORD <03068>; the plague <05063> is begun <02490> (8689). |
BBE | And Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting. |
MESSAGE | Moses said to Aaron, "Take your censer and fill it with incense, along with fire from the Altar. Get to the congregation as fast as you can: make atonement for them. Anger is pouring out from GOD--the plague has started!" |
NKJV | So Moses said to Aaron, "Take a censer and put fire in it from the altar, put incense [on it], and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. |
GWV | Moses said to Aaron, "Take your incense burner, put burning coals from the altar and incense in it, and go quickly into the community to make peace with the LORD for the people. The LORD is showing his anger; a plague has started." |
NET | Then Moses said to Aaron, “Take the censer, put burning coals from the altar in it, place incense on it, and go quickly into the assembly and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord – the plague has begun!” |
NET | 16:46 Then Moses said to Aaron, “Take the censer, put burning coals from the altar in it, place incense on it, and go quickly into the assembly and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord> – the plague has begun!”
|
BHSSTR | <05063> Pgnh <02490> lxh <03068> hwhy <06440> ynplm <07110> Puqh <03318> auy <03588> yk <05921> Mhyle <03722> rpkw <05712> hdeh <0413> la <04120> hrhm <01980> Klwhw <07004> trjq <07760> Myvw <04196> xbzmh <05921> lem <0784> sa <05921> hyle <05414> Ntw <04289> htxmh <0853> ta <03947> xq <0175> Nrha <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw <17:11> (16:46) |
LXXM | (17:11) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} aarwn {<2> N-PRI} labe {<2983> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} pureion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} epiyev {<3982> V-AAI-2S} ep {<1909> PREP} auto {<846> D-ASN} pur {<4442> N-ASN} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} kai {<2532> CONJ} epibale {<1911> V-AAD-2S} ep {<1909> PREP} auto {<846> D-ASN} yumiama {<2368> N-ASN} kai {<2532> CONJ} apenegke {<667> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} tacov {<5034> N-ASN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} exilasai {V-AMD-2S} peri {<4012> PREP} autwn {<846> D-GPM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} orgh {<3709> N-NSF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} hrktai {<757> V-RMI-3S} yrauein {<2352> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |