TL | Maka katanya kepada sidang itu: Undurlah kamu dari pada kemah-kemah orang yang durhaka ini, dan jangan menjamah barang sesuatu yang padanya, asal jangan kamupun dibinasakan sertanya dalam dosanya! |
TB | Berkatalah ia kepada umat itu: "Baiklah kamu menjauh dari kemah orang-orang fasik ini dan janganlah kamu kena kepada sesuatu apapun dari kepunyaan mereka, supaya kamu jangan mati lenyap oleh karena segala dosa mereka." |
BIS | Musa berkata kepada orang-orang Israel, "Menyingkirlah dari kemah orang-orang jahat ini dan jangan menyentuh apa pun dari milik mereka. Kalau kamu tidak menurut, kamu akan dibinasakan bersama mereka karena dosa-dosa mereka." |
FAYH | Lalu ia berkata kepada orang banyak itu, "Cepat, pergilah dari kemah-kemah orang-orang jahat ini, dan janganlah menjamah apa pun yang mereka miliki, kalau-kalau kalian akan terlibat dalam dosa mereka dan ditumpas bersama-sama dengan mereka."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada perhimpunan itu: "Undurlah kiranya kamu dari pada kemah segala orang yang jahat ini dan jangan menjamah barang sesuatu yang ada padanya supaya jangan kamupun binasa dalam segala dosanya itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berbitjara kepada himpunan itu begini: Hendaklah kamu mendjauh dari kemah orang-orang djahat itu. Djangan menjentuh barang sesuatu dari milik mereka, agar kamu djangan dilenjapkan karena segala dosa mereka. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <01696> ia kepada <0413> umat <05712> itu: "Baiklah <04994> <0559> kamu menjauh <05493> dari kemah <0168> orang-orang <0376> fasik <07563> ini <0428> dan janganlah <0408> kamu kena <05060> kepada sesuatu apapun <03605> dari kepunyaan <0834> mereka, supaya kamu jangan <06435> mati lenyap <05595> oleh karena segala <03605> dosa <02403> mereka." |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> katanya <01696> kepada <0413> sidang <05712> itu: Undurlah <05493> kamu dari pada kemah-kemah <0168> orang <0376> yang durhaka <07563> ini <0428>, dan jangan <0408> menjamah <05060> barang sesuatu <03605> yang <0834> padanya <0>, asal jangan <06435> kamupun <05595> dibinasakan sertanya dalam dosanya <02403>! |
AV# | And he spake <01696> (8762) unto the congregation <05712>, saying <0559> (8800), Depart <05493> (8798), I pray you, from the tents <0168> of these wicked <07563> men <0582>, and touch <05060> (8799) nothing of theirs, lest ye be consumed <05595> (8735) in all their sins <02403>. |
BBE | And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins. |
MESSAGE | He then spoke to the community: "Back off from the tents of these bad men; don't touch a thing that belongs to them lest you be carried off on the flood of their sins." |
NKJV | And he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
GWV | He said to the community, "Move away from the tents of these wicked men. Don't touch anything that belongs to them, or you'll be swept away because of all their sins." |
NET | And he said to the community, “Move away from the tents of these wicked* men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because* of all their sins.”* |
NET | 16:26 And he said to the community, “Move away from the tents of these wicked780 tn The word רָשָׁע (rasha’) has the sense of a guilty criminal. The word “wicked” sometimes gives the wrong connotation. These men were opposing the Lord>, and so were condemned as criminals – they were guilty. The idea of “wickedness” therefore applies in that sense. men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because781 tn The preposition bet (בְּ) in this line is causal – “on account of their sins.” of all their sins.”782 sn The impression is that the people did not hear what the Lord> said to Moses, but only what Moses said to the people as a result. They saw the brilliant cloud, and perhaps heard the sound of his voice, but the relaying of the instructions indicates they did not hear the actual instruction from the Lord> himself.
|
BHSSTR | <02403> Mtajx <03605> lkb <05595> wpot <06435> Np <0> Mhl <0834> rsa <03605> lkb <05060> wegt <0408> law <0428> hlah <07563> Myesrh <0376> Mysnah <0168> ylha <05921> lem <04994> an <05493> wrwo <0559> rmal <05712> hdeh <0413> la <01696> rbdyw (16:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} legwn {<3004> V-PAPNS} aposcisyhte {V-APD-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} skhnwn {<4633> N-GPF} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} sklhrwn {<4642> A-GPM} toutwn {<3778> D-GPM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} aptesye {<680> V-PMI-2P} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} wn {<3739> R-GPM} estin {<1510> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} mh {<3165> ADV} sunapolhsye {V-AMS-2P} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} amartia {<266> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |