copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 16:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBerkatalah ia kepada umat itu: "Baiklah kamu menjauh dari kemah orang-orang fasik ini dan janganlah kamu kena kepada sesuatu apapun dari kepunyaan mereka, supaya kamu jangan mati lenyap oleh karena segala dosa mereka."
BISMusa berkata kepada orang-orang Israel, "Menyingkirlah dari kemah orang-orang jahat ini dan jangan menyentuh apa pun dari milik mereka. Kalau kamu tidak menurut, kamu akan dibinasakan bersama mereka karena dosa-dosa mereka."
FAYHLalu ia berkata kepada orang banyak itu, "Cepat, pergilah dari kemah-kemah orang-orang jahat ini, dan janganlah menjamah apa pun yang mereka miliki, kalau-kalau kalian akan terlibat dalam dosa mereka dan ditumpas bersama-sama dengan mereka."
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada sidang itu: Undurlah kamu dari pada kemah-kemah orang yang durhaka ini, dan jangan menjamah barang sesuatu yang padanya, asal jangan kamupun dibinasakan sertanya dalam dosanya!
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada perhimpunan itu: "Undurlah kiranya kamu dari pada kemah segala orang yang jahat ini dan jangan menjamah barang sesuatu yang ada padanya supaya jangan kamupun binasa dalam segala dosanya itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa berbitjara kepada himpunan itu begini: Hendaklah kamu mendjauh dari kemah orang-orang djahat itu. Djangan menjentuh barang sesuatu dari milik mereka, agar kamu djangan dilenjapkan karena segala dosa mereka.
TB_ITL_DRFBerkatalah <01696> ia kepada <0413> umat <05712> itu: "Baiklah <04994> <0559> kamu menjauh <05493> dari kemah <0168> orang-orang <0376> fasik <07563> ini <0428> dan janganlah <0408> kamu kena <05060> kepada sesuatu apapun <03605> dari kepunyaan <0834> mereka, supaya kamu jangan <06435> mati lenyap <05595> oleh karena segala <03605> dosa <02403> mereka."
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> katanya <01696> kepada <0413> sidang <05712> itu: Undurlah <05493> kamu dari pada kemah-kemah <0168> orang <0376> yang durhaka <07563> ini <0428>, dan jangan <0408> menjamah <05060> barang sesuatu <03605> yang <0834> padanya <0>, asal jangan <06435> kamupun <05595> dibinasakan sertanya dalam dosanya <02403>!
AV#And he spake <01696> (8762) unto the congregation <05712>, saying <0559> (8800), Depart <05493> (8798), I pray you, from the tents <0168> of these wicked <07563> men <0582>, and touch <05060> (8799) nothing of theirs, lest ye be consumed <05595> (8735) in all their sins <02403>.
BBEAnd he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins.
MESSAGEHe then spoke to the community: "Back off from the tents of these bad men; don't touch a thing that belongs to them lest you be carried off on the flood of their sins."
NKJVAnd he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
GWVHe said to the community, "Move away from the tents of these wicked men. Don't touch anything that belongs to them, or you'll be swept away because of all their sins."
NETAnd he said to the community, “Move away from the tents of these wicked* men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because* of all their sins.”*
NET16:26 And he said to the community, “Move away from the tents of these wicked780 men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because781 of all their sins.”782
BHSSTR<02403> Mtajx <03605> lkb <05595> wpot <06435> Np <0> Mhl <0834> rsa <03605> lkb <05060> wegt <0408> law <0428> hlah <07563> Myesrh <0376> Mysnah <0168> ylha <05921> lem <04994> an <05493> wrwo <0559> rmal <05712> hdeh <0413> la <01696> rbdyw (16:26)
LXXMkai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} legwn {<3004> V-PAPNS} aposcisyhte {V-APD-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} skhnwn {<4633> N-GPF} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} sklhrwn {<4642> A-GPM} toutwn {<3778> D-GPM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} aptesye {<680> V-PMI-2P} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} wn {<3739> R-GPM} estin {<1510> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} mh {<3165> ADV} sunapolhsye {V-AMS-2P} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} amartia {<266> N-DSF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA