copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 16:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka mereka masing-masing membawa perbaraannya, membubuh api ke dalamnya, menaruh ukupan di atasnya, lalu berdirilah mereka di depan pintu Kemah Pertemuan, juga Musa dan Harun.
BISMaka setiap orang mengambil tempat apinya, mengisinya dengan bara api dan dupa, lalu berdiri di pintu Kemah TUHAN bersama Musa dan Harun.
FAYHMaka datanglah mereka dengan membawa pedupaan dan menyalakan apinya, lalu membubuhkan kemenyan di atasnya. Kemudian mereka berdiri di pintu masuk Kemah Pertemuan dengan Musa dan Harun.
DRFT_WBTC
TLMaka diambilnya masing-masing akan pedupaannya, dibubuhnya api di dalamnya dan kemenyan di atas api itu, lalu berdirilah mereka itu di pintu kemah perhimpunan, demikianpun Musa dan Harun.
KSI
DRFT_SBMaka masing-masingnya mengambillah perasapannya dibubuhnya api dalamnya dan dibubuhnya setanggi atasnya lalu berdiri di muka pintu kemah perhimpunan serta dengan Musa dan Harun.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMasing-masing mengambil perukupannja dan menaruh api didalamnja dan membubuhinja dupa. Mereka berdiri pada pintu kemah pertemuan dan demikian djuga Musa dan Harun.
TB_ITL_DRFMaka <03947> mereka masing-masing <0376> membawa <03947> perbaraannya <04289>, membubuh <05414> api <0784> ke dalamnya, menaruh <07760> ukupan <07004> di atasnya, lalu berdirilah <05975> mereka di depan pintu <06607> Kemah <0168> Pertemuan <04150>, juga Musa <04872> dan Harun <0175>.
TL_ITL_DRFMaka diambilnya <03947> masing-masing <0376> akan pedupaannya <04289>, dibubuhnya <05414> api <0784> di dalamnya <07760> dan kemenyan <07004> di atas <05921> api <0784> itu, lalu berdirilah <05975> mereka itu di pintu <06607> kemah <0168> perhimpunan <04150>, demikianpun Musa <04872> dan Harun <0175>.
AV#And they took <03947> (8799) every man <0376> his censer <04289>, and put <05414> (8799) fire <0784> in them, and laid <07760> (8799) incense <07004> thereon, and stood <05975> (8799) in the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150> with Moses <04872> and Aaron <0175>.
BBESo every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron.
MESSAGESo they all did it. They brought their censers filled with fire and incense and stood at the entrance of the Tent of Meeting. Moses and Aaron did the same.
NKJVSo every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
GWVSo each man took his incense burner, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
NETSo everyone took his censer, put fire in it, and set incense on it, and stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
NET16:18 So everyone took his censer, put fire in it, and set incense on it, and stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
BHSSTR<0175> Nrhaw <04872> hsmw <04150> dewm <0168> lha <06607> xtp <05975> wdmeyw <07004> trjq <05921> Mhyle <07760> wmyvyw <0784> sa <05921> Mhyle <05414> wntyw <04289> wttxm <0376> sya <03947> wxqyw (16:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ekastov {<1538> A-NSM} to {<3588> T-ASN} pureion {N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epeyhkan {<2007> V-AAI-3P} ep {<1909> PREP} auta {<846> D-APN} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epebalon {<1911> V-AAI-3P} ep {<1909> PREP} auto {<846> D-ASN} yumiama {<2368> N-ASN} kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} para {<3844> PREP} tav {<3588> T-APF} yurav {<2374> N-APF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} marturiou {<3142> N-GSN} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran