BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati. Ia harus dibawa ke luar perkemahan dan di sana seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati." |
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Orang itu pastilah dihukum mati; segenap umat Israel harus melontari dia dengan batu di luar tempat perkemahan." |
FAYH | TUHAN berfirman kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati -- semua orang harus melempari dia dengan batu sampai ia mati di luar perkemahan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Tak akan jangan orang itu mati dibunuh; hendaklah segenap sidang melontari dia dengan batu di luar tempat tentara. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa sesungguhnya orang itu akan mati hukumnya maka hendaklah segenap perhimpunan itu merajam akan dia dengan batu di luar tempat segala khemah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka berkatalah Jahwe kepada Musa: Harus dihukum matilah orang itu. Hendaklah segenap himpunan meradjam dia diluar perkemahan. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03069> kepada <0413> Musa <04872>: "Orang itu pastilah <04191> dihukum mati <04191>; segenap <03605> umat <05712> Israel harus melontari <07275> dia dengan batu <068> di luar <02351> tempat perkemahan <04264>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03069> kepada <0413> Musa <04872>: Tak <04191> akan jangan orang itu mati <04191> dibunuh <04191>; hendaklah segenap <03605> sidang <05712> melontari <07275> dia dengan batu <068> di luar <02351> tempat tentara <04264>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, The man <0376> shall be surely <04191> (8800) put to death <04191> (8714): all the congregation <05712> shall stone <07275> (8800) him with stones <068> without <02351> the camp <04264>. |
BBE | Then the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle. |
MESSAGE | Then GOD spoke to Moses: "Give the man the death penalty. Yes, kill him, the whole community hurling stones at him outside the camp." |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside the camp. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "This man must be put to death. The whole community must take him outside the camp and stone him." |
NET | Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; the whole community must stone* him with stones outside the camp.” |
NET | 15:35 Then the Lord> said to Moses, “The man must surely be put to death; the whole community must stone742 tn The sentence begins with the emphatic use of the infinitive absolute with the verb in the Hophal imperfect: “he shall surely be put to death.” Then, a second infinitive absolute רָגוֹם (ragom) provides the explanatory activity – all the community is to stone him with stones. The punishment is consistent with other decrees from God (see Exod 31:14,15; 35:2). Moses had either forgotten such, or they had simply neglected to (or were hesitant to) enact them. him with stones outside the camp.”
|
BHSSTR | <04264> hnxml <02351> Uwxm <05712> hdeh <03605> lk <068> Mynbab <0853> wta <07275> Mwgr <0376> syah <04191> tmwy <04191> twm <04872> hsm <0413> la <03069> hwhy <0559> rmayw (15:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} yanatw {<2288> N-DSM} yanatousyw {<2289> V-PMD-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} liyobolhsate {<3036> V-AAD-2P} auton {<846> D-ASM} liyoiv {<3037> N-DPM} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |