TL_ITL_DRF | karena <03588> telah dihinakannya <06565> firman <01697> Tuhan <03068> dan dilangkahnya <0959> perintah-Nya <06565>; tak akan jangan <03772> orang itu ditumpas <03772> dan kejahatannya <05771> tertanggunglah <0> atasnya! |
TB | sebab ia telah memandang hina terhadap firman TUHAN dan merombak perintah-Nya; pastilah orang itu dilenyapkan, kesalahannya akan tertimpa atasnya." |
BIS | karena ia melawan TUHAN dan dengan sengaja melanggar perintah TUHAN. Orang itu mati karena salahnya sendiri. |
FAYH | Karena ia telah menghina firman TUHAN dan dengan sengaja tidak menaati hukum-Nya, maka orang itu harus dibinasakan dari antara bangsanya, dan ia akan mati dalam dosanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena telah dihinakannya firman Tuhan dan dilangkahnya perintah-Nya; tak akan jangan orang itu ditumpas dan kejahatannya tertanggunglah atasnya! |
KSI | |
DRFT_SB | Karena tiada diindahkannya firman Allah dan pesanannya itu dilanggarnya maka hendaklah orang itu dibinasakan sekali dan kejahatannya itu tertanggunglah atas dirinya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab ia telah menghina sabda Jahwe dan melanggar perintah-perintahNja, maka orang itu harus ditumpas sama sekali; kesalahannja tetap ditanggung oleh dia sendiri. |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> ia telah memandang hina <0959> terhadap firman <01697> TUHAN <03068> dan merombak <06565> perintah-Nya <04687>; pastilah orang itu dilenyapkan <03772>, kesalahannya <05771> akan tertimpa atasnya <0>." |
AV# | Because he hath despised <0959> (8804) the word <01697> of the LORD <03068>, and hath broken <06565> (8689) his commandment <04687>, that soul <05315> shall utterly <03772> (8736) be cut off <03772> (8735); his iniquity <05771> [shall be] upon him. |
BBE | Because he had no respect for the word of the Lord, and did not keep his law, that man will be cut off without mercy and his sin will be on him. |
MESSAGE | He has despised GOD's word, he has violated GOD's command; that person must be kicked out of the community, ostracized, left alone in his wrongdoing." |
NKJV | `Because he has despised the word of the LORD, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt [shall be] upon him.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him. |
GWV | That person has despised the word of the LORD and broken the LORD'S command. He must be excluded completely. He remains guilty." |
NET | Because he has despised* the word of the Lord and has broken* his commandment, that person* must be completely cut off.* His iniquity will be on him.’”* |
NET | 15:31 Because he has despised735 tn The verb בָּזָה (bazah, “to despise”) means to treat something as worthless, to treat it with contempt, to look down the nose at something as it were. the word of the Lord> and has broken736 tn The verb פָּרַר (parar, “to break”) can mean to nullify, break, or violate a covenant. his commandment, that person737 tn Heb “soul.” must be completely cut off.738 tn The construction uses the Niphal imperfect with the modifying Niphal infinitive absolute. The infinitive makes the sentence more emphatic. If the imperfect tense is taken as an instruction imperfect, then the infinitive makes the instruction more binding. If it is a simple future, then the future is certain. In either case, there is no exclusion from being cut off. His iniquity will be on him.’”739 sn The point is that the person’s iniquity remains with him – he must pay for his sin. The judgment of God in such a case is both appropriate and unavoidable.
|
BHSSTR | P <0> hb <05771> hnwe <01931> awhh <05315> spnh <03772> trkt <03772> trkh <06565> rph <04687> wtwum <0853> taw <0959> hzb <03068> hwhy <01697> rbd <03588> yk (15:31) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} efaulisen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} dieskedasen {V-AAI-3S} ektriqei {V-FAI-3S} ektribhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} h {<3588> T-NSF} amartia {<266> N-NSF} authv {<846> D-GSF} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |