BIS | Apabila kamu sudah mulai makan apa yang dihasilkan negeri itu, kamu harus menyisihkan sebagian untuk persembahan khusus bagi TUHAN. |
TB | maka apabila kamu makan roti hasil negeri itu haruslah kamu mempersembahkan persembahan khusus bagi TUHAN. |
FAYH | haruslah kamu mempersembahkan kepada TUHAN satu bagian khusus dari hasil panenmu yang baru, tiap-tiap tahun. Buatkan sebuah roti bundar dari tepung jelaimu yang merupakan hasil panen pertama setiap tahun. Roti itu harus dibawa ke hadapan mezbah sebagai persembahan khusus kepada TUHAN. Itu merupakan persembahan tahunan dari tempat pengirikanmu yang harus kamu laksanakan turun-temurun."
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwasanya apabila kamu makan dari pada roti negeri itu, hendaklah kamu mempersembahkan persembahan tatangan kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | maka akan jadi kelak apabila kamu makan dari pada roti tanah itu hendaklah kamu mempersembahkan suatu persembahan jolangan kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan kamu lalu sudah makan dari redjeki negeri itu, hendaklah kamu menjumbangkan sumbangan bakti kepada Jahwe. |
TB_ITL_DRF | maka apabila <01961> kamu makan <0398> roti <03899> hasil negeri <0776> itu haruslah kamu mempersembahkan persembahan <07311> khusus <08641> bagi TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | bahwasanya apabila <01961> kamu makan <0398> dari pada roti <03899> negeri <0776> itu, hendaklah <07311> kamu mempersembahkan persembahan <07311> tatangan <08641> kepada Tuhan <03068>. |
AV# | Then it shall be, that, when ye eat <0398> (8800) of the bread <03899> of the land <0776>, ye shall offer up <07311> (8686) an heave offering <08641> unto the LORD <03068>. |
BBE | Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord. |
MESSAGE | and you eat the food of that country, set some aside as an offering for GOD. |
NKJV | `then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering to the LORD. |
GWV | and eat any of the food from the land, give some of it as a contribution to the LORD. |
NET | and you eat* some of the food of the land, you must offer up a raised offering* to the Lord. |
NET | 15:19 and you eat717 tn The verse has a temporal clause that actually continues or supplements the temporal clause of the preceding verse. It is made up of the temporal indicator, the infinitive construct with the preposition, and the suffixed subjective genitive: “and it shall be when you eat.” Here it is translated simply “and eat” since the temporal element was introduced in the last verse. some of the food of the land, you must offer up a raised offering718 tn This is the תְּרוּמָה (t˙rumah), the “raised offering” or “heave offering” (cf. KJV, ASV). It may simply be called a “contribution” (so NAB). The verb of the sentence is from the same root: “you shall lift up/raise up.” It was to be an offering separated from the rest and raised up to the Lord> in the sight of all. It was designed to remind the Israelites that the produce and the land belonged to God. to the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <08641> hmwrt <07311> wmyrt <0776> Urah <03899> Mxlm <0398> Mklkab <01961> hyhw (15:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} esyhte {<2068> V-PAS-2P} umeiv {<4771> P-NP} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} artwn {<740> N-GPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} afeleite {V-FAI-2P} afairema {N-ASN} aforisma {N-ASN} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |