BIS | Tetapi orang-orang Israel itu masih nekat juga menuju ke puncak gunung itu, walaupun Musa dan Peti Perjanjian tidak meninggalkan perkemahan itu. |
TB | Meskipun demikian, mereka nekat naik ke puncak gunung itu, tetapi tabut perjanjian TUHAN dan Musa juga tidaklah meninggalkan tempat perkemahan. |
FAYH | Tetapi mereka nekat dan maju terus ke daerah yang berbukit-bukit, sekalipun tabut perjanjian TUHAN dan Musa tidak meninggalkan perkemahan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dicoba juga oleh mereka itu dengan angkaranya naik ke bukit yang tinggi-tinggi, tetapi peti perjanjian Tuhan dan Musapun tiada undur dari tengah tempat tentara. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi berani juga orang itu naik ke kemuncak gunung itu melainkan tabut perjanjian Allah dan Musapun tiada keluar dari tempat segala kemah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun demikian mereka nekat djuga dan mendaki puntjak gunung. Tetapi peti perdjandjian Jahwe dan djuga Musa tidak meninggalkan perkemahan. |
TB_ITL_DRF | Meskipun demikian, mereka nekat <06075> naik <05927> ke <0413> puncak <07218> gunung <02022> itu, tetapi tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> dan Musa <04872> juga tidaklah <03808> meninggalkan <04185> tempat perkemahan <04264>. |
TL_ITL_DRF | Maka dicoba <06075> juga oleh mereka itu dengan angkaranya <07218> naik <05927> ke <0413> bukit <02022> yang tinggi-tinggi, tetapi peti <0727> perjanjian <01285> Tuhan <03068> dan Musapun <04872> tiada <03808> undur <04185> dari tengah <07130> tempat tentara <04264>. |
AV# | But they presumed <06075> (8686) to go up <05927> (8800) unto the hill <02022> top <07218>: nevertheless the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068>, and Moses <04872>, departed <04185> (8804) not out <07130> of the camp <04264>. |
BBE | |
MESSAGE | But they went anyway; recklessly and arrogantly they climbed to the high hill country. But the Chest of the Covenant and Moses didn't budge from the camp. |
NKJV | But they presumed to go up to the mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses departed from the camp. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But they presumed to go up to the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. |
GWV | But they headed into the mountain region anyway, even though the ark of the LORD'S promise and Moses stayed in the camp. |
NET | But they dared* to go up to the crest of the hill, although* neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp. |
NET | 14:44 But they dared695 tn N. H. Snaith compares Arabic ’afala (“to swell”) and gafala (“reckless, headstrong”; Leviticus and Numbers [NCB], 248). The wordעֹפֶל (’ofel) means a “rounded hill” or a “tumor.” The idea behind the verb may be that of “swelling,” and so “act presumptuously.” to go up to the crest of the hill, although696 tn The disjunctive vav (ו) here introduces a circumstantial clause; the most appropriate one here would be the concessive “although.” neither the ark of the covenant of the Lord> nor Moses departed from the camp.
|
BHSSTR | <04264> hnxmh <07130> brqm <04185> wsm <03808> al <04872> hsmw <03068> hwhy <01285> tyrb <0727> Nwraw <02022> rhh <07218> sar <0413> la <05927> twlel <06075> wlpeyw (14:44) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} diabiasamenoi {V-AMPNP} anebhsan {<305> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} korufhn {N-ASF} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} kibwtov {<2787> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} mwushv {N-NSM} ouk {<3364> ADV} ekinhyhsan {<2795> V-API-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |