SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 14:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku, TUHAN, yang berkata demikian. Sesungguhnya Aku akan melakukan semuanya itu kepada segenap umat yang jahat ini yang telah bersepakat melawan Aku. Di padang gurun ini mereka akan habis dan di sinilah mereka akan mati."
BISAku bersumpah bahwa Aku akan melakukan hal itu terhadap kamu, orang-orang jahat yang bersekongkol untuk melawan Aku. Di padang gurun ini kamu semua akan mati. Aku, TUHAN, sudah berbicara.'"
FAYH(14-34)
DRFT_WBTC
TLBahwa Aku ini Tuhan yang telah berfirman. Jikalau tiada Aku berbuat akan segenap sidang orang jahat, yang telah bermufakat hendak melawan akan Daku! Maka di padang ini juga mereka itu akan dibinasakan kelak dan akan mati di sini.
KSI
DRFT_SBBahwa Aku ini Allah yang telah berfirman sesungguhnya Aku hendak berbuat demikian atas segenap perhimpunan yang jahat ini yang telah bermufakat hendak melawan Aku maka di tanah belantara ini juga kelak orang itu akan dibinasakan dan di sini juga ia akan mati kelak."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku, Jahwe sudah bersabda dan akan Kuperbuat djuga kepada segenap himpunan durdjana jang bermupakat melawan Daku ini. Dipadang gurun ini mereka akan menemui adjalnja dan disini mereka akan mati.
TB_ITL_DRFAku <0589>, TUHAN <03068>, yang berkata <01696> demikian <02063>. Sesungguhnya <0518> Aku akan melakukan <06213> semuanya <03605> itu kepada segenap <03605> umat <05712> yang jahat <07451> ini <02063> yang telah bersepakat <03259> melawan <05921> Aku. Di padang gurun <04057> ini <02088> mereka akan habis <08552> dan di sinilah <08033> mereka akan mati <04191>."
TL_ITL_DRFBahwa Aku <0589> ini Tuhan <03068> yang telah berfirman <01696>. Jikalau <0518> tiada <03808> Aku berbuat <06213> akan segenap <03605> sidang <05712> orang jahat <07451>, yang telah bermufakat <03259> hendak melawan <05921> akan Daku! Maka di padang <04057> ini <02088> juga mereka itu akan dibinasakan <08552> kelak dan akan mati <04191> di <08033> sini.
AV#I the LORD <03068> have said <01696> (8765), I will surely <0518> <03808> do <06213> (8799) it <02063> unto all this evil <07451> congregation <05712>, that are gathered together <03259> (8737) against me: in this wilderness <04057> they shall be consumed <08552> (8735), and there they shall die <04191> (8799).
BBEI the Lord have said it, and this I will certainly do to all this evil people who have come together against me: in this waste land destruction will come on them, and death will be their fate.
MESSAGE"I, GOD, have spoken. I will most certainly carry out these things against this entire evil-infested community which has banded together against me. In this wilderness they will come to their end. There they will die."
NKJV`I the LORD have spoken this; I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'"
PHILIPS
RWEBSTRI the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
GWVI, the LORD, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked community who have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!"
NETI, the Lord, have said, “I will surely do so to all this evil congregation that has gathered together against me. In this wilderness they will be finished, and there they will die!”’”
NET14:35 I, the Lord, have said, “I will surely do so to all this evil congregation that has gathered together against me. In this wilderness they will be finished, and there they will die!”’”

BHSSTR<04191> wtmy <08033> Msw <08552> wmty <02088> hzh <04057> rbdmb <05921> yle <03259> Mydewnh <02063> tazh <07451> herh <05712> hdeh <03605> lkl <06213> hvea <02063> taz <03808> al <0518> Ma <01696> ytrbd <03068> hwhy <0589> yna (14:35)
LXXMegw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} h {<2228> CONJ} mhn {<3303> PRT} outwv {<3778> ADV} poihsw {<4160> V-AAS-1S} th {<3588> T-DSF} sunagwgh {<4864> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ponhra {<4190> A-DSF} tauth {<3778> D-DSF} th {<3588> T-DSF} episunestamenh {V-AMPDS} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} exanalwyhsontai {V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} apoyanountai {<599> V-FMI-3P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA