ENDE | Majat-majat kamu sendiri akan rebah dipadang gurun ini. |
TB | Tetapi mengenai kamu, bangkai-bangkaimu akan berhantaran di padang gurun ini, |
BIS | Sedangkan kamu akan mati di padang gurun ini. |
FAYH | Namun kamu sendiri akan mati dan mayat-mayatmu akan terkapar di padang gurun ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi akan kamu, niscaya bangkaimu akan rebah kelak di padang belantara ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi akan kamu maka kamu akan rebah mati di tanah belantara ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi mengenai kamu <0859>, bangkai-bangkaimu <06297> akan berhantaran <05307> di padang gurun <04057> ini <02088>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi akan kamu, niscaya bangkaimu <06297> akan rebah <05307> kelak di padang belantara <04057> ini <02088>. |
AV# | But [as for] you, your carcases <06297>, they shall fall <05307> (8799) in this wilderness <04057>. |
BBE | But as for you, your dead bodies will be stretched in this waste land. |
MESSAGE | while your corpses will be rotting in the wilderness. |
NKJV | `But [as for] you, your carcasses shall fall in this wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But [as for] you, your dead bodies, they shall fall in this wilderness. |
GWV | However, your bodies will drop dead in this desert. |
NET | But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness, |
NET | 14:32 But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness,
|
BHSSTR | <02088> hzh <04057> rbdmb <05307> wlpy <0859> Mta <06297> Mkyrgpw (14:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kwla {<2966> N-APN} umwn {<4771> P-GP} peseitai {<4098> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |