TL | Karena adapun segala orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan segala tanda yang telah Kuadakan di Mesir dan di padang belantara, maka yang sekarang sudah mencobai Aku sampai sepuluh kali dan yang tiada mau mendengar akan suara-Ku, |
TB | Semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan tanda-tanda mujizat yang Kuperbuat di Mesir dan di padang gurun, namun telah sepuluh kali mencobai Aku dan tidak mau mendengarkan suara-Ku, |
BIS | bahwa dari orang-orang ini tak seorang pun masih hidup untuk memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Sebab mereka tidak mau taat kepada-Ku, dan terus-menerus mencobai Aku. Padahal mereka sudah melihat cahaya-Ku yang kemilau, dan keajaiban-keajaib yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun. |
FAYH | dan orang-orang ini, yang telah melihat kemuliaan-Ku dan mujizat-mujizat yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun, namun sudah sepuluh kali menolak Aku -- mereka tidak mau mempercayakan diri kepada-Ku ataupun menaati Aku --
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena segala orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan segala alamat yang telah Kuadakan di Mesir dan di tanah belantara itu tetapi dicobainya akan Daku sampai sepuluh kali dan tiada mau mendengar akan suara-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semua orang jang telah melihat kemuliaanKu serta keadjaiban jang telah Kuperbuat di Mesir dan dipadang gurun itu dan jang sudah sampai sepuluh kali mentjobai Aku dan tidak mendengarkan suaraKu, |
TB_ITL_DRF | Semua <03605> orang <0582> yang telah melihat <07200> kemuliaan-Ku <03519> dan tanda-tanda <0226> mujizat yang <0834> Kuperbuat <06213> di Mesir <04714> dan di padang gurun <04057>, namun <05254> telah sepuluh <06235> kali <06471> mencobai Aku dan tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara-Ku <06963>, |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> adapun segala <03605> orang <0582> yang telah melihat <07200> kemuliaan-Ku <03519> dan segala <0853> tanda <0226> yang telah <0834> Kuadakan <06213> di Mesir <04714> dan di padang belantara <04057>, maka yang sekarang <02088> sudah mencobai <05254> Aku sampai sepuluh <06235> kali <06471> dan yang tiada <03808> mau mendengar <08085> akan suara-Ku <06963>, |
AV# | Because all those men <0582> which have seen <07200> (8802) my glory <03519>, and my miracles <0226>, which I did <06213> (8804) in Egypt <04714> and in the wilderness <04057>, and have tempted <05254> (8762) <0853> me now these ten <06235> times <06471>, and have not hearkened <08085> (8804) to my voice <06963>; |
BBE | Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice; |
MESSAGE | not a single person of those who saw my Glory, saw the miracle signs I did in Egypt and the wilderness, and who have tested me over and over and over again, turning a deaf ear to me-- |
NKJV | "because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; |
GWV | none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land which I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me. |
NET | For all the people have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted* me now these ten times,* and have not obeyed me,* |
NET | 14:22 For all the people have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted662 tn The verb נָסָה (nasah) means “to test, to tempt, to prove.” It can be used to indicate things are tried or proven, or for testing in a good sense, or tempting in the bad sense, i.e., putting God to the test. In all uses there is uncertainty or doubt about the outcome. Some uses of the verb are positive: If God tests Abraham in Genesis 22:1, it is because there is uncertainty whether he fears the Lord> or not; if people like Gideon put out the fleece and test the Lord>, it is done by faith but in order to be certain of the Lord>’s presence. But here, when these people put God to the test ten times, it was because they doubted the goodness and ability of God, and this was a major weakness. They had proof to the contrary, but chose to challenge God. me now these ten times,663 tn “Ten” is here a round figure, emphasizing the complete testing. But see F. V. Winnett, The Mosaic Tradition, 121-54. and have not obeyed me,664 tn Heb “listened to my voice.”
|
BHSSTR | <06963> ylwqb <08085> wems <03808> alw <06471> Mymep <06235> rve <02088> hz <0853> yta <05254> wonyw <04057> rbdmbw <04714> Myrumb <06213> ytyve <0834> rsa <0226> ytta <0853> taw <03519> ydbk <0853> ta <07200> Myarh <0582> Mysnah <03605> lk <03588> yk (14:22) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} orwntev {<3708> V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} shmeia {<4592> N-APN} a {<3739> R-APN} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} kai {<2532> CONJ} epeirasan {<3985> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} touto {<3778> D-ASN} dekaton {<1182> A-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousan {<1522> V-PAPAS} mou {<1473> P-GS} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |