TB | Berfirmanlah TUHAN: "Aku mengampuninya sesuai dengan permintaanmu. |
BIS | Lalu TUHAN menjawab, "Baiklah, Aku akan mengampuni mereka seperti yang kauminta. |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman, "Baiklah, Aku akan mengampuni mereka seperti yang kauminta. Tetapi, demi Aku yang hidup, seluruh bumi akan dipenuhi dengan kemuliaan TUHAN,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan: Aku telah mengampuni mereka itu setuju dengan sembahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: "Bahwa Aku telah mengampuni akan dia seperti sembahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Jahwe: Aku hendak mengampuni menurut perkataanmu itu. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068>: "Aku mengampuninya <05545> sesuai <01697> dengan permintaanmu <01697>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Aku telah mengampuni <05545> mereka itu setuju <01697> dengan sembahmu <01697>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799), I have pardoned <05545> (8804) according to thy word <01697>: |
BBE | And the Lord said, I have had mercy, as you say: |
MESSAGE | GOD said, "I forgive them, honoring your words. |
NKJV | Then the LORD said: "I have pardoned, according to your word; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said, I have pardoned according to thy word: |
GWV | The LORD said, "I forgive them, as you have asked. |
NET | Then the Lord said, “I have forgiven them as you asked.* |
NET | 14:20 Then the Lord> said, “I have forgiven them as you asked.660 tn Heb “forgiven according to your word.” The direct object, “them,” is implied.
|
BHSSTR | <01697> Krbdk <05545> ytxlo <03068> hwhy <0559> rmayw (14:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ilewv {<2436> A-NSM} autoiv {<846> D-DPM} eimi {<1510> V-PAI-1S} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |